João 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Den Fariseiman ben kisi fu yere tak' moro furu sma e waka baka Yesus, èn tak' A e dopu moro furu sma leki Yohanes.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ma a no Yesus srefi ben e dopu den sma, ma na den man fu En.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Di A yere dati, A kmoto fu Yudea dan A drai go baka na Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ma A ben musu psa ini Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Dan A doro na wan foto fu Samaria di den ben e kari Sikar. A ben de krosbei fu a pisi gron san Yakob ben gi en manpikin Yosef.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Drape a peti fu Yakob ben de. Yesus ben weri fu a langa waka san A ben waka, so A saka sidon na a peti. A ben de twarfu yuru ten so.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A pisten di den man fu Yesus ben go ini a foto fu bai nyanyan, wan Samaria-uma kon na a peti fu teki watra. Dan Yesus taigi en taki: “Gi mi pikinso watra fu dringi.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 A Samaria-uma piki En taki: “Fa Yu leki wan Dyu kan aksi mi leki wan Samaria-uma fu gi Yu pikin watra fu dringi?” Bika Dyusma no e bemui srefsrefi nanga Samariasma.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ma Yesus piki en taki: “Efu yu ben sabi san Gado abi fu gi yu, èn efu yu ben sabi suma e aksi yu pikin watra, dan na yu bo aksi En pikin watra èn A bo gi yu watra san e gi libi.”
10 Então Jesus disse:
11 A uma piki En taki: “Masra, a peti dipi èn Yu no abi embre. Dan pe Yu o feni a watra san e gi libi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Yu denki tak' Yu bigi moro wi afo Yakob? Na en libi a peti disi na baka gi wi. A ben dringi fu en, èn den boi nanga den meti fu en ben dringi fu a peti disi tu.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus piki en taki: “Ala sma di e dringi fu a watra disi, sa kisi dreineki baka.
13 Então Jesus disse:
14 Ma a sma di e dringi fu a watra san Mi o gi en, no o kisi dreineki noiti moro. Bika a watra dati o tron wan peti ini a sma, di e tan gi watra san o gi en a libi fu têgo.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Dan a uma taigi En taki: “Masra, gi mi a watra dati fu watra no kiri mi moro. Dan mi no abi fu kon dya moro fu teki watra.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesus taigi en taki: “Go kari yu masra kon.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 A uma piki taki: “Mi no abi masra.” Yesus piki en taki: “Yu abi leti di yu taki tak' yu no abi masra.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Bika na feifi man yu ben abi kba, èn a man di yu abi now, a no yu masra tu. So na wan tru sani yu taki.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Dan a uma taki: “Masra, mi e si tak' yu na wan profeiti.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Den afo fu wi ben e anbegi Gado na tapu a bergi disi. Ma un Dyu e taki tak' na Yerusalem na a presi pe sma mus anbegi Gado.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Dan Yesus piki en taki: “Uma, yu kan bribi Mi: A ten e kon tak' sma no o anbegi a P'pa tapu a bergi disi. Den no o anbegi En ini Yerusalem tu.
21 Jesus disse:
22 Un Samariasma no sabi san un e anbegi, ma wi sabi san wi e anbegi. Bika a Ferlusuman e kmopo fu den Dyu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma a ten e kon, èn a de kba, pe den sma di e anbegi a P'pa trutru sa anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi. Bika Gado wani sma di sa anbegi En tapu a fasi disi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Gado na yeye, èn den sma di e anbegi En mus anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dan a uma taki: “Mi sabi tak' a Mesias o kon, a wan di den e kari Kristus. Te A kon, A sa leri un ala sani.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ne Yesus piki en taki: “Na Mi di e taki nanga yu, na a man dati.”
26 Então Jesus afirmou:
27 A srefi pisten dati den man fu Yesus doro èn den ben ferwondru fu si tak' A e taki nanga wan frow. Ma toku no wan fu den no aksi En taki: “San Yu wani nanga a frow?” noso: “Fu sanede Yu e taki nanga en?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 A frow libi en kroiki dan a go na a foto go taigi den sma taki:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Kon nanga mi, kon luku wan sma di taigi mi ala sani di mi ben du! Kande na En na a Mesias.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Dan den sma kmopo fu a foto kon na En.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 A pisten dati den man fu Yesus taigi En taki: “Meister, kon nyan pikinso.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ma Yesus piki den taki: “Mi abi sani fu nyan san un no sabi.”
32 Jesus respondeu:
33 Dan den man fu En aksi makandra efu wan sma ben tyari wan sani gi En fu A nyan.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ma Yesus taigi den taki: “Mi nyanyan na fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon, èn fu klari a wroko di A gi Mi fu du.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Sma e taki: ‘Ete fo mun dan yu kan koti nyanyan.’ Ma Mi e taigi un taki: Opo un ai, luku den gron. A nyanyan lepi kba fu koti!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 A sma di e koti a lepi nyanyan e kisi en pai, èn a e tyari den froktu kon na wan di o kisi a libi fu têgo. Dan so a sma di prani nanga a sma di koti kan breiti makandra.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 A odo tru di e taki: A wan e prani, a trawan e koti.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Bika Mi seni unu fu go koti pe unu no ben prani. Trawan ben du a wroko, dan now unu e nyan a froktu fu a wroko fu den.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Fu di a frow go ferteri den sma tak' Yesus taigi en ala sani san a ben du, meki furu Samariasma fu a foto dati bribi na ini Yesus.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So den kon na Yesus, dan den begi En fu tan na den. Dan A tan tu dei drape.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Furu tra sma kon na bribi di den yere san Yesus srefi taki.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Dan den taigi a frow taki: “Un no e bribi moro nomo fu di yu kon ferteri unu. Now un yere nanga un eigi yesi èn un sabi trutru tak' disi na a Ferlusuman fu heri grontapu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Baka den tu dei dati A kmoto fu drape go na Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesus srefi ben taki tak' sma no e lespeki wan profeiti ini a foto pe a kweki.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ma di A doro ini Galilea, den sma drape teki En nanga opo anu. Bika den ben de na a Paskafesa ini Yerusalem èn den ben si san A du drape.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So A kon doro baka na Kana ini Galilea, pe A ben meki a watra tron win. Drape wan man fu Kafarnaum ben de di ben e wroko gi kownu. A boi fu a man disi ben e siki.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Di a man yere tak' Yesus kmopo fu Yudea kon baka na Galilea, a go na En. Dan a begi En fu A kon dresi a boi fu en, bika a ben de fu dede.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus taigi en taki: “Solanga unu no si marki nanga wondru, un no e bribi.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ma a man piki En taki: “Masra, kon nanga mi fosi mi boi dede.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Dan Yesus taigi en taki: “Yu kan go, a boi fu yu kon betre.” A man bribi san Yesus taigi en, dan a gwe.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Di a ben de na pasi ete, den knekti fu en waka kon miti en nanga a nyunsu tak' a boi fu en kon betre.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dan a man aksi den olati a boi ben kon betre. Den piki en taki: “Na esde brekten wan yuru so, a korsu wai.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Dan a p'pa memre tak' na a yuru dati Yesus ben taigi en tak' a boi fu en kon betre. A sani disi meki tak' en nanga den sma fu en oso kon bribi na ini Yesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Disi ben de a di fu tu leisi di Yesus sori den sma wan marki baka di A kmoto fu Yudea kon na Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.