João 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan Fariseiman ben de di ben nen Nikodemus. A ben de wan fu den edeman fu den Dyu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wan neti a man disi kon na Yesus dan a taigi En taki: “Meister, wi sabi tak' na Gado seni Yu kon fu gi den sma leri. Bika no wan sma bo man du den marki san Yu e du, efu Gado no ben de nanga en.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Efu yu no kon gebore nyunyun, yu no man kon ondro a tiri fu Gado.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa wan sma di owru kba kan kon gebore baka? Yu no man go ini yu m'ma bere baka fu a meki yu ete wan leisi.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus piki en baka taki: “Fu tru Mi e taigi yu: No wan sma kan kon ondro a tiri fu Gado efu a no kon gebore fu watra nanga a Yeye.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bika san libisma meki na libisma, ma san a Yeye e meki na yeye.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Yu no mus ferwondru di Mi taigi yu tak' un mus kon gebore nyunyun.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A winti e wai go pe a wani. Yu e yere en, ma yu no sabi pe a kmopo nanga pe a e go. Na so a de tu te wan sma kon gebore fu a Yeye.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa a sani dati kan?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus piki en taki: “Fa yu leki wan leriman fu Israel no sabi den sani disi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Fu tru Mi e taigi yu taki: Wi sabi san wi e taki èn wi e ferteri san wi ben si. Ma toku un no e bribi san wi e taigi unu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Efu un no e bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu grontapu, dan fa un o bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu heimel?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 No wan sma de di opo go na heimel, boiti a wan di saka kmopo fu heimel. Dati na a Manpikin fu Libisma.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Soleki fa Moses ben opo a sneki go na loktu ini a dreisabana, na so den mus opo a Manpikin fu Libisma go na loktu tu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 fu meki tak' ala sma di e bribi ini En sa abi a libi fu têgo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki tak' ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 A sma di e bribi ini En, no o kisi strafu. Ma efu wan sma no e bribi ini En, dan a strafu de na en tapu kba. Bika a no bribi ini a wan enkri Manpikin fu Gado.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na fu a sani disi den o kisi strafu: A faya kon na grontapu, ma sma ben lobi a dungru moro a faya, bika san den ben e du ben ogri.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 A sma di e du ogri, no lobi a faya srefsrefi èn a no e kon ini a faya, fu sma no kon sabi san a e du.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma a sma di e du den sani san tru, a dati e kon ini a faya, fu sori tak' san a e du na san Gado wani fu a du.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na a kontren fu Yudea. A tan nanga den drape, èn A dopu sma.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohanes ben e dopu sma tu na Enon, krosbei fu a foto Salim, bika furu watra ben drape. Den sma ben go drape na en fu a dopu den.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 A pisten dati Yohanes no ben de na straf'oso ete.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Dan den man fu Yohanes kisi trobi nanga wan Dyu fu a fasi fa yu mus krin yusrefi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dan den kon na Yohanes èn den taigi en taki: “Meister, wan Man ben de na yu na a tra sei fu a Yordanliba èn yu ben ferteri unu suma na En. Now a Man dati e dopu sma tu èn ala sma e go na En.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ma Yohanes piki den taki: “No wan sma kan kisi wan sani, efu a no Gado na heimel gi en.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Un srefi yere di mi ben taki tak' mi a no Kristus, ma tak' Gado ben seni mi kon na En fesi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 A trowmisi na fu a trowmasra. A mati fu a trowmasra e tnapu arki nomo oten a trowmasra e kon, èn a e breiti te a yere en sten. A sani disi e meki mi breiti fu tru.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Sma mus poti den ai moro nanga moro na En tapu, dan den puru den ai na mi tapu.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 A wan di kmoto na loktu bigi moro ala trawan. Ma a sma di de fu grontapu, na fu grontapu. Dat' meki a e si ala sani grontapu fasi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 A Wan di kmoto na heimele ferteri fu san A si nanga san A yere, ma no wan sma e bribi san A e taki.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ma te wan sma bribi san A taki, a e sori nanga dati tak' Gado abi leti.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bika a wan di Gado seni kon e ferteri san Gado taki, bika Gado gi En a Santa Yeye psa marki.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 A P'pa lobi a Manpikin, èn A poti ala sani na ini En anu.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 A sma di e bribi ini a Manpikin, abi a libi fu têgo. Ma a sma di no wani du san a Manpikin e taki, no o kisi a libi, bika a atibron fu Gado e tan na en tapu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.