João 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wan Fariseiman ben de di ben nen Nikodemus. A ben de wan fu den edeman fu den Dyu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wan neti a man disi kon na Yesus dan a taigi En taki: “Meister, wi sabi tak' na Gado seni Yu kon fu gi den sma leri. Bika no wan sma bo man du den marki san Yu e du, efu Gado no ben de nanga en.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Efu yu no kon gebore nyunyun, yu no man kon ondro a tiri fu Gado.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa wan sma di owru kba kan kon gebore baka? Yu no man go ini yu m'ma bere baka fu a meki yu ete wan leisi.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus piki en baka taki: “Fu tru Mi e taigi yu: No wan sma kan kon ondro a tiri fu Gado efu a no kon gebore fu watra nanga a Yeye.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Bika san libisma meki na libisma, ma san a Yeye e meki na yeye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yu no mus ferwondru di Mi taigi yu tak' un mus kon gebore nyunyun.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A winti e wai go pe a wani. Yu e yere en, ma yu no sabi pe a kmopo nanga pe a e go. Na so a de tu te wan sma kon gebore fu a Yeye.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa a sani dati kan?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus piki en taki: “Fa yu leki wan leriman fu Israel no sabi den sani disi?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Fu tru Mi e taigi yu taki: Wi sabi san wi e taki èn wi e ferteri san wi ben si. Ma toku un no e bribi san wi e taigi unu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Efu un no e bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu grontapu, dan fa un o bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu heimel?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 No wan sma de di opo go na heimel, boiti a wan di saka kmopo fu heimel. Dati na a Manpikin fu Libisma.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Soleki fa Moses ben opo a sneki go na loktu ini a dreisabana, na so den mus opo a Manpikin fu Libisma go na loktu tu,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 fu meki tak' ala sma di e bribi ini En sa abi a libi fu têgo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki tak' ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 A sma di e bribi ini En, no o kisi strafu. Ma efu wan sma no e bribi ini En, dan a strafu de na en tapu kba. Bika a no bribi ini a wan enkri Manpikin fu Gado.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na fu a sani disi den o kisi strafu: A faya kon na grontapu, ma sma ben lobi a dungru moro a faya, bika san den ben e du ben ogri.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 A sma di e du ogri, no lobi a faya srefsrefi èn a no e kon ini a faya, fu sma no kon sabi san a e du.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma a sma di e du den sani san tru, a dati e kon ini a faya, fu sori tak' san a e du na san Gado wani fu a du.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na a kontren fu Yudea. A tan nanga den drape, èn A dopu sma.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yohanes ben e dopu sma tu na Enon, krosbei fu a foto Salim, bika furu watra ben drape. Den sma ben go drape na en fu a dopu den.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 A pisten dati Yohanes no ben de na straf'oso ete.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Dan den man fu Yohanes kisi trobi nanga wan Dyu fu a fasi fa yu mus krin yusrefi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Dan den kon na Yohanes èn den taigi en taki: “Meister, wan Man ben de na yu na a tra sei fu a Yordanliba èn yu ben ferteri unu suma na En. Now a Man dati e dopu sma tu èn ala sma e go na En.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ma Yohanes piki den taki: “No wan sma kan kisi wan sani, efu a no Gado na heimel gi en.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Un srefi yere di mi ben taki tak' mi a no Kristus, ma tak' Gado ben seni mi kon na En fesi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 A trowmisi na fu a trowmasra. A mati fu a trowmasra e tnapu arki nomo oten a trowmasra e kon, èn a e breiti te a yere en sten. A sani disi e meki mi breiti fu tru.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Sma mus poti den ai moro nanga moro na En tapu, dan den puru den ai na mi tapu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 A wan di kmoto na loktu bigi moro ala trawan. Ma a sma di de fu grontapu, na fu grontapu. Dat' meki a e si ala sani grontapu fasi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 A Wan di kmoto na heimele ferteri fu san A si nanga san A yere, ma no wan sma e bribi san A e taki.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma te wan sma bribi san A taki, a e sori nanga dati tak' Gado abi leti.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bika a wan di Gado seni kon e ferteri san Gado taki, bika Gado gi En a Santa Yeye psa marki.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A P'pa lobi a Manpikin, èn A poti ala sani na ini En anu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 A sma di e bribi ini a Manpikin, abi a libi fu têgo. Ma a sma di no wani du san a Manpikin e taki, no o kisi a libi, bika a atibron fu Gado e tan na en tapu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.