João 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Wan Fariseiman ben de di ben nen Nikodemus. A ben de wan fu den edeman fu den Dyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Wan neti a man disi kon na Yesus dan a taigi En taki: “Meister, wi sabi tak' na Gado seni Yu kon fu gi den sma leri. Bika no wan sma bo man du den marki san Yu e du, efu Gado no ben de nanga en.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Efu yu no kon gebore nyunyun, yu no man kon ondro a tiri fu Gado.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa wan sma di owru kba kan kon gebore baka? Yu no man go ini yu m'ma bere baka fu a meki yu ete wan leisi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus piki en baka taki: “Fu tru Mi e taigi yu: No wan sma kan kon ondro a tiri fu Gado efu a no kon gebore fu watra nanga a Yeye.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Bika san libisma meki na libisma, ma san a Yeye e meki na yeye.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yu no mus ferwondru di Mi taigi yu tak' un mus kon gebore nyunyun.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 A winti e wai go pe a wani. Yu e yere en, ma yu no sabi pe a kmopo nanga pe a e go. Na so a de tu te wan sma kon gebore fu a Yeye.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa a sani dati kan?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus piki en taki: “Fa yu leki wan leriman fu Israel no sabi den sani disi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Fu tru Mi e taigi yu taki: Wi sabi san wi e taki èn wi e ferteri san wi ben si. Ma toku un no e bribi san wi e taigi unu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Efu un no e bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu grontapu, dan fa un o bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu heimel?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 No wan sma de di opo go na heimel, boiti a wan di saka kmopo fu heimel. Dati na a Manpikin fu Libisma.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Soleki fa Moses ben opo a sneki go na loktu ini a dreisabana, na so den mus opo a Manpikin fu Libisma go na loktu tu,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 fu meki tak' ala sma di e bribi ini En sa abi a libi fu têgo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki tak' ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 A sma di e bribi ini En, no o kisi strafu. Ma efu wan sma no e bribi ini En, dan a strafu de na en tapu kba. Bika a no bribi ini a wan enkri Manpikin fu Gado.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na fu a sani disi den o kisi strafu: A faya kon na grontapu, ma sma ben lobi a dungru moro a faya, bika san den ben e du ben ogri.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 A sma di e du ogri, no lobi a faya srefsrefi èn a no e kon ini a faya, fu sma no kon sabi san a e du.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ma a sma di e du den sani san tru, a dati e kon ini a faya, fu sori tak' san a e du na san Gado wani fu a du.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na a kontren fu Yudea. A tan nanga den drape, èn A dopu sma.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yohanes ben e dopu sma tu na Enon, krosbei fu a foto Salim, bika furu watra ben drape. Den sma ben go drape na en fu a dopu den.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 A pisten dati Yohanes no ben de na straf'oso ete.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Dan den man fu Yohanes kisi trobi nanga wan Dyu fu a fasi fa yu mus krin yusrefi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Dan den kon na Yohanes èn den taigi en taki: “Meister, wan Man ben de na yu na a tra sei fu a Yordanliba èn yu ben ferteri unu suma na En. Now a Man dati e dopu sma tu èn ala sma e go na En.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ma Yohanes piki den taki: “No wan sma kan kisi wan sani, efu a no Gado na heimel gi en.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Un srefi yere di mi ben taki tak' mi a no Kristus, ma tak' Gado ben seni mi kon na En fesi.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A trowmisi na fu a trowmasra. A mati fu a trowmasra e tnapu arki nomo oten a trowmasra e kon, èn a e breiti te a yere en sten. A sani disi e meki mi breiti fu tru.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sma mus poti den ai moro nanga moro na En tapu, dan den puru den ai na mi tapu.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 A wan di kmoto na loktu bigi moro ala trawan. Ma a sma di de fu grontapu, na fu grontapu. Dat' meki a e si ala sani grontapu fasi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 A Wan di kmoto na heimele ferteri fu san A si nanga san A yere, ma no wan sma e bribi san A e taki.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma te wan sma bribi san A taki, a e sori nanga dati tak' Gado abi leti.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bika a wan di Gado seni kon e ferteri san Gado taki, bika Gado gi En a Santa Yeye psa marki.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 A P'pa lobi a Manpikin, èn A poti ala sani na ini En anu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 A sma di e bribi ini a Manpikin, abi a libi fu têgo. Ma a sma di no wani du san a Manpikin e taki, no o kisi a libi, bika a atibron fu Gado e tan na en tapu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.