João 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan Fariseiman ben de di ben nen Nikodemus. A ben de wan fu den edeman fu den Dyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Wan neti a man disi kon na Yesus dan a taigi En taki: “Meister, wi sabi tak' na Gado seni Yu kon fu gi den sma leri. Bika no wan sma bo man du den marki san Yu e du, efu Gado no ben de nanga en.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu: Efu yu no kon gebore nyunyun, yu no man kon ondro a tiri fu Gado.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa wan sma di owru kba kan kon gebore baka? Yu no man go ini yu m'ma bere baka fu a meki yu ete wan leisi.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus piki en baka taki: “Fu tru Mi e taigi yu: No wan sma kan kon ondro a tiri fu Gado efu a no kon gebore fu watra nanga a Yeye.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Bika san libisma meki na libisma, ma san a Yeye e meki na yeye.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Yu no mus ferwondru di Mi taigi yu tak' un mus kon gebore nyunyun.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 A winti e wai go pe a wani. Yu e yere en, ma yu no sabi pe a kmopo nanga pe a e go. Na so a de tu te wan sma kon gebore fu a Yeye.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Dan Nikodemus aksi En taki: “Fa a sani dati kan?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus piki en taki: “Fa yu leki wan leriman fu Israel no sabi den sani disi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Fu tru Mi e taigi yu taki: Wi sabi san wi e taki èn wi e ferteri san wi ben si. Ma toku un no e bribi san wi e taigi unu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Efu un no e bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu grontapu, dan fa un o bribi Mi te Mi e ferteri unu sani fu heimel?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 No wan sma de di opo go na heimel, boiti a wan di saka kmopo fu heimel. Dati na a Manpikin fu Libisma.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Soleki fa Moses ben opo a sneki go na loktu ini a dreisabana, na so den mus opo a Manpikin fu Libisma go na loktu tu,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 fu meki tak' ala sma di e bribi ini En sa abi a libi fu têgo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki tak' ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 A sma di e bribi ini En, no o kisi strafu. Ma efu wan sma no e bribi ini En, dan a strafu de na en tapu kba. Bika a no bribi ini a wan enkri Manpikin fu Gado.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na fu a sani disi den o kisi strafu: A faya kon na grontapu, ma sma ben lobi a dungru moro a faya, bika san den ben e du ben ogri.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 A sma di e du ogri, no lobi a faya srefsrefi èn a no e kon ini a faya, fu sma no kon sabi san a e du.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ma a sma di e du den sani san tru, a dati e kon ini a faya, fu sori tak' san a e du na san Gado wani fu a du.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na a kontren fu Yudea. A tan nanga den drape, èn A dopu sma.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yohanes ben e dopu sma tu na Enon, krosbei fu a foto Salim, bika furu watra ben drape. Den sma ben go drape na en fu a dopu den.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 A pisten dati Yohanes no ben de na straf'oso ete.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Dan den man fu Yohanes kisi trobi nanga wan Dyu fu a fasi fa yu mus krin yusrefi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Dan den kon na Yohanes èn den taigi en taki: “Meister, wan Man ben de na yu na a tra sei fu a Yordanliba èn yu ben ferteri unu suma na En. Now a Man dati e dopu sma tu èn ala sma e go na En.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ma Yohanes piki den taki: “No wan sma kan kisi wan sani, efu a no Gado na heimel gi en.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Un srefi yere di mi ben taki tak' mi a no Kristus, ma tak' Gado ben seni mi kon na En fesi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A trowmisi na fu a trowmasra. A mati fu a trowmasra e tnapu arki nomo oten a trowmasra e kon, èn a e breiti te a yere en sten. A sani disi e meki mi breiti fu tru.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Sma mus poti den ai moro nanga moro na En tapu, dan den puru den ai na mi tapu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 A wan di kmoto na loktu bigi moro ala trawan. Ma a sma di de fu grontapu, na fu grontapu. Dat' meki a e si ala sani grontapu fasi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A Wan di kmoto na heimele ferteri fu san A si nanga san A yere, ma no wan sma e bribi san A e taki.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma te wan sma bribi san A taki, a e sori nanga dati tak' Gado abi leti.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bika a wan di Gado seni kon e ferteri san Gado taki, bika Gado gi En a Santa Yeye psa marki.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 A P'pa lobi a Manpikin, èn A poti ala sani na ini En anu.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 A sma di e bribi ini a Manpikin, abi a libi fu têgo. Ma a sma di no wani du san a Manpikin e taki, no o kisi a libi, bika a atibron fu Gado e tan na en tapu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.