João 18

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di Yesus kba begi, A go nanga den man fu En na a tra sei fu a Kidronkriki. Dan den go ini wan dyari drape.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas, a man di seri Yesus, ben sabi a dyari dati, bika furu leisi Yesus ben go drape nanga den man fu En.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 So Yudas go drape tu. Den prenspari domri nanga den Fariseiman ben seni wan grupu srudati nanga waktiman fu a mamakerki go nanga en. Den kon nanga lanteri, frambo nanga fetisani.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus ben sabi san bo miti En, so a waka kon na fesi dan A aksi den taki: “Suma un e suku?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.” Yudas, a man di seri Yesus ben tnapu nanga den. Dan Yesus piki den taki: “Na Mi na En.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Di Yesus taki dati, den man go nanga baka dan den fadon na gron.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Dan Yesus aksi den ete wan leisi taki: “Suma un e suku?” Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Dan Yesus taigi den taki: “Mi taigi unu tak' na Mi na En. Efu na Mi un e suku, dan un meki den man disi gwe.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Tapu sowan fasi a sani san Yesus ben taki kon tru. A ben taki: “Mi no lasi no wan fu den sma di Yu gi Mi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Petrus ben abi wan owru na en. A hari en, dan a kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri. A knekti disi ben nen Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ma Yesus taigi Petrus taki: “Poti a owru na en presi. Mi mus fu nyan a pina san Mi P'pa gi fu Mi nyan.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Dan a grupu srudati nanga a edeman fu den, nanga den waktiman fu a mamakerki grabu Yesus. Den bui En,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 dan den tyari En go fosi na Anas, a p'pa fu Kayafas frow. Kayafas ben de grandomri a yari dati.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na en ben gi den fesiman fu den Dyu a rai tak' a moro betre tak' wan man nomo dede gi a heri pipel.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus nanga wan tra man fu Yesus, ben waka go na Yesus baka. A tra man disi ben sabi a grandomri. Dat' meki a go nanga Yesus ini a prasi fu a grandomri.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ma Petrus tan tnapu na dorosei na a poort. A tra man, di ben sabi a grandomri, drai go baka na dorosei. A taki nanga a uma di ben e hori wakti na a poort, dan a meki Petrus kon inisei.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Dan a uma dati aksi Petrus taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Petrus piki taki: “A no mi!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Den wrokoman nanga den waktiman fu a mamakerki ben meki wan faya fu di a ben kowru. Den ben tnapu e waran densrefi èn Petrus ben tnapu nanga den e teki waran tu.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Dan a grandomri aksi Yesus fu ferteri en fu den man fu En nanga fu a leri san A e gi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus piki en taki: “Mi ben taki fu ala sma yere. Ala leisi Mi ben e gi leri ini den kerki nanga a mamakerki, pe ala Dyusma e kon makandra. Noiti Mi no taki bakabaka.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Fu sanede un e aksi Mi dan? Aksi den sma di yere san Mi taigi den. Den sabi san Mi ben taki.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Di Yesus taki a sani disi, wan fu den waktiman fu a mamakerki di ben tnapu drape, naki En ini En fesi, dan a taki: “A no so Yu e taki nanga a grandomri!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus piki en taki: “Efu Mi taki wan sani san no bun, dan yu mus sori Mi san no ben bun. Ma efu Mi taki leti, fu sanede yu naki Mi dan?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Dan leki fa den ben bui En tyari kon, na so Anas seni En go na grandomri Kayafas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 A pisten dati Simon Petrus ben tnapu e teki waran. Dan den aksi en taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Ma a lei taki: “A no mi!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Wan fu den knekti fu a grandomri ben de famiri fu a man di Petrus ben kapu en yesi puru. Dan a aksi Petrus taki: “A no yu mi si nanga Yesus ini a dyari?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ma Petrus lei ete wan leisi tak' a no tru. Dan a srefi momenti dati kakafowru bari.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Fruk'fruku mamanten, den tyari Yesus fu Kayafas oso go na a krutu-oso. Ma den Dyusma no go inisei, bika den ben wani hori densrefi krin fu kan nyan Paska.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 So Pilatus kon na dorosei na den, dan a aksi den taki: “San un feni tak' a man disi du?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Den piki en taki: “Efu A no ben de wan ogriman, un no bo tyari En kon gi yu!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ne Pilatus taigi den taki: “Dan un teki En krutu nanga un eigi wèt.” Ma den fesiman fu den Dyu piki en taki: “Un no abi primisi fu kiri wan sma.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na so a sani kon tru san Yesus ben taki fu a fasi fa A bo dede.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Dan Pilatus drai go baka ini a krutu-oso. A kari Yesus kon, dan a aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus piki en taki: “Na yu srefi e taki disi? Noso na tra sma ben ferteri yu fu Mi?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus taki: “Mi a no Dyu! Na Yu eigi folku nanga den prenspari domri tyari Yu kon gi mi. Sortu ogri Yu du?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus piki en taki: “Mi a no wan kownu fu a grontapu disi. Efu a ben de so, dan den man fu Mi bo feti gi Mi, fu Mi no fadon ini anu fu den Dyu. Ma Mi a no wan kownu fu dya.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Dan Pilatus aksi taki: “Dan a tru tak' Yu na wan kownu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki: Mi na wan kownu. Fu a sani disi Mi ben gebore. Na fu disi Mi ben kon na grontapu, fu taigi den sma san na tru. Ala sma di lobi san na tru, e arki Mi.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Dan Pilatus taigi En taki: “Ma san na tru?” Yesus kisi a dedestrafu Mateus 27:15-31; Markus 15:6-20; Lukas 23:13-25 Baka di Pilatus taki a sani disi, a drai go baka na dorosei na den Dyusma. A taigi den taki: “Mi no feni no wan fowtu na a man disi.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ma un abi a gwenti tak' mi e lusu wan straf'man gi unu tapu a Paskafesa. Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Den sma bari ete wan leisi taki: “Un no wani En! Na Barabas un wani!” Barabas ben de wan fufuruman.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.