João 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Di Yesus kba begi, A go nanga den man fu En na a tra sei fu a Kidronkriki. Dan den go ini wan dyari drape.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas, a man di seri Yesus, ben sabi a dyari dati, bika furu leisi Yesus ben go drape nanga den man fu En.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 So Yudas go drape tu. Den prenspari domri nanga den Fariseiman ben seni wan grupu srudati nanga waktiman fu a mamakerki go nanga en. Den kon nanga lanteri, frambo nanga fetisani.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus ben sabi san bo miti En, so a waka kon na fesi dan A aksi den taki: “Suma un e suku?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.” Yudas, a man di seri Yesus ben tnapu nanga den. Dan Yesus piki den taki: “Na Mi na En.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Di Yesus taki dati, den man go nanga baka dan den fadon na gron.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Dan Yesus aksi den ete wan leisi taki: “Suma un e suku?” Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Dan Yesus taigi den taki: “Mi taigi unu tak' na Mi na En. Efu na Mi un e suku, dan un meki den man disi gwe.”
8 Então Jesus disse:
9 Tapu sowan fasi a sani san Yesus ben taki kon tru. A ben taki: “Mi no lasi no wan fu den sma di Yu gi Mi.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Petrus ben abi wan owru na en. A hari en, dan a kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri. A knekti disi ben nen Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma Yesus taigi Petrus taki: “Poti a owru na en presi. Mi mus fu nyan a pina san Mi P'pa gi fu Mi nyan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Dan a grupu srudati nanga a edeman fu den, nanga den waktiman fu a mamakerki grabu Yesus. Den bui En,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 dan den tyari En go fosi na Anas, a p'pa fu Kayafas frow. Kayafas ben de grandomri a yari dati.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na en ben gi den fesiman fu den Dyu a rai tak' a moro betre tak' wan man nomo dede gi a heri pipel.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus nanga wan tra man fu Yesus, ben waka go na Yesus baka. A tra man disi ben sabi a grandomri. Dat' meki a go nanga Yesus ini a prasi fu a grandomri.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ma Petrus tan tnapu na dorosei na a poort. A tra man, di ben sabi a grandomri, drai go baka na dorosei. A taki nanga a uma di ben e hori wakti na a poort, dan a meki Petrus kon inisei.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Dan a uma dati aksi Petrus taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Petrus piki taki: “A no mi!”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Den wrokoman nanga den waktiman fu a mamakerki ben meki wan faya fu di a ben kowru. Den ben tnapu e waran densrefi èn Petrus ben tnapu nanga den e teki waran tu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Dan a grandomri aksi Yesus fu ferteri en fu den man fu En nanga fu a leri san A e gi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus piki en taki: “Mi ben taki fu ala sma yere. Ala leisi Mi ben e gi leri ini den kerki nanga a mamakerki, pe ala Dyusma e kon makandra. Noiti Mi no taki bakabaka.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Fu sanede un e aksi Mi dan? Aksi den sma di yere san Mi taigi den. Den sabi san Mi ben taki.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Di Yesus taki a sani disi, wan fu den waktiman fu a mamakerki di ben tnapu drape, naki En ini En fesi, dan a taki: “A no so Yu e taki nanga a grandomri!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesus piki en taki: “Efu Mi taki wan sani san no bun, dan yu mus sori Mi san no ben bun. Ma efu Mi taki leti, fu sanede yu naki Mi dan?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Dan leki fa den ben bui En tyari kon, na so Anas seni En go na grandomri Kayafas.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 A pisten dati Simon Petrus ben tnapu e teki waran. Dan den aksi en taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Ma a lei taki: “A no mi!”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Wan fu den knekti fu a grandomri ben de famiri fu a man di Petrus ben kapu en yesi puru. Dan a aksi Petrus taki: “A no yu mi si nanga Yesus ini a dyari?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ma Petrus lei ete wan leisi tak' a no tru. Dan a srefi momenti dati kakafowru bari.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Fruk'fruku mamanten, den tyari Yesus fu Kayafas oso go na a krutu-oso. Ma den Dyusma no go inisei, bika den ben wani hori densrefi krin fu kan nyan Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 So Pilatus kon na dorosei na den, dan a aksi den taki: “San un feni tak' a man disi du?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Den piki en taki: “Efu A no ben de wan ogriman, un no bo tyari En kon gi yu!”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ne Pilatus taigi den taki: “Dan un teki En krutu nanga un eigi wèt.” Ma den fesiman fu den Dyu piki en taki: “Un no abi primisi fu kiri wan sma.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Na so a sani kon tru san Yesus ben taki fu a fasi fa A bo dede.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Dan Pilatus drai go baka ini a krutu-oso. A kari Yesus kon, dan a aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus piki en taki: “Na yu srefi e taki disi? Noso na tra sma ben ferteri yu fu Mi?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatus taki: “Mi a no Dyu! Na Yu eigi folku nanga den prenspari domri tyari Yu kon gi mi. Sortu ogri Yu du?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesus piki en taki: “Mi a no wan kownu fu a grontapu disi. Efu a ben de so, dan den man fu Mi bo feti gi Mi, fu Mi no fadon ini anu fu den Dyu. Ma Mi a no wan kownu fu dya.”
36 Jesus respondeu:
37 Dan Pilatus aksi taki: “Dan a tru tak' Yu na wan kownu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki: Mi na wan kownu. Fu a sani disi Mi ben gebore. Na fu disi Mi ben kon na grontapu, fu taigi den sma san na tru. Ala sma di lobi san na tru, e arki Mi.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Dan Pilatus taigi En taki: “Ma san na tru?” Yesus kisi a dedestrafu Mateus 27:15-31; Markus 15:6-20; Lukas 23:13-25 Baka di Pilatus taki a sani disi, a drai go baka na dorosei na den Dyusma. A taigi den taki: “Mi no feni no wan fowtu na a man disi.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ma un abi a gwenti tak' mi e lusu wan straf'man gi unu tapu a Paskafesa. Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Den sma bari ete wan leisi taki: “Un no wani En! Na Barabas un wani!” Barabas ben de wan fufuruman.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.