João 18

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di Yesus kba begi, A go nanga den man fu En na a tra sei fu a Kidronkriki. Dan den go ini wan dyari drape.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudas, a man di seri Yesus, ben sabi a dyari dati, bika furu leisi Yesus ben go drape nanga den man fu En.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 So Yudas go drape tu. Den prenspari domri nanga den Fariseiman ben seni wan grupu srudati nanga waktiman fu a mamakerki go nanga en. Den kon nanga lanteri, frambo nanga fetisani.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesus ben sabi san bo miti En, so a waka kon na fesi dan A aksi den taki: “Suma un e suku?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.” Yudas, a man di seri Yesus ben tnapu nanga den. Dan Yesus piki den taki: “Na Mi na En.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Di Yesus taki dati, den man go nanga baka dan den fadon na gron.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Dan Yesus aksi den ete wan leisi taki: “Suma un e suku?” Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Dan Yesus taigi den taki: “Mi taigi unu tak' na Mi na En. Efu na Mi un e suku, dan un meki den man disi gwe.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Tapu sowan fasi a sani san Yesus ben taki kon tru. A ben taki: “Mi no lasi no wan fu den sma di Yu gi Mi.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Petrus ben abi wan owru na en. A hari en, dan a kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri. A knekti disi ben nen Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ma Yesus taigi Petrus taki: “Poti a owru na en presi. Mi mus fu nyan a pina san Mi P'pa gi fu Mi nyan.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Dan a grupu srudati nanga a edeman fu den, nanga den waktiman fu a mamakerki grabu Yesus. Den bui En,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 dan den tyari En go fosi na Anas, a p'pa fu Kayafas frow. Kayafas ben de grandomri a yari dati.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na en ben gi den fesiman fu den Dyu a rai tak' a moro betre tak' wan man nomo dede gi a heri pipel.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus nanga wan tra man fu Yesus, ben waka go na Yesus baka. A tra man disi ben sabi a grandomri. Dat' meki a go nanga Yesus ini a prasi fu a grandomri.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ma Petrus tan tnapu na dorosei na a poort. A tra man, di ben sabi a grandomri, drai go baka na dorosei. A taki nanga a uma di ben e hori wakti na a poort, dan a meki Petrus kon inisei.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Dan a uma dati aksi Petrus taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Petrus piki taki: “A no mi!”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Den wrokoman nanga den waktiman fu a mamakerki ben meki wan faya fu di a ben kowru. Den ben tnapu e waran densrefi èn Petrus ben tnapu nanga den e teki waran tu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Dan a grandomri aksi Yesus fu ferteri en fu den man fu En nanga fu a leri san A e gi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus piki en taki: “Mi ben taki fu ala sma yere. Ala leisi Mi ben e gi leri ini den kerki nanga a mamakerki, pe ala Dyusma e kon makandra. Noiti Mi no taki bakabaka.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Fu sanede un e aksi Mi dan? Aksi den sma di yere san Mi taigi den. Den sabi san Mi ben taki.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Di Yesus taki a sani disi, wan fu den waktiman fu a mamakerki di ben tnapu drape, naki En ini En fesi, dan a taki: “A no so Yu e taki nanga a grandomri!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus piki en taki: “Efu Mi taki wan sani san no bun, dan yu mus sori Mi san no ben bun. Ma efu Mi taki leti, fu sanede yu naki Mi dan?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Dan leki fa den ben bui En tyari kon, na so Anas seni En go na grandomri Kayafas.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 A pisten dati Simon Petrus ben tnapu e teki waran. Dan den aksi en taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Ma a lei taki: “A no mi!”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wan fu den knekti fu a grandomri ben de famiri fu a man di Petrus ben kapu en yesi puru. Dan a aksi Petrus taki: “A no yu mi si nanga Yesus ini a dyari?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ma Petrus lei ete wan leisi tak' a no tru. Dan a srefi momenti dati kakafowru bari.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Fruk'fruku mamanten, den tyari Yesus fu Kayafas oso go na a krutu-oso. Ma den Dyusma no go inisei, bika den ben wani hori densrefi krin fu kan nyan Paska.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 So Pilatus kon na dorosei na den, dan a aksi den taki: “San un feni tak' a man disi du?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Den piki en taki: “Efu A no ben de wan ogriman, un no bo tyari En kon gi yu!”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ne Pilatus taigi den taki: “Dan un teki En krutu nanga un eigi wèt.” Ma den fesiman fu den Dyu piki en taki: “Un no abi primisi fu kiri wan sma.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Na so a sani kon tru san Yesus ben taki fu a fasi fa A bo dede.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Dan Pilatus drai go baka ini a krutu-oso. A kari Yesus kon, dan a aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus piki en taki: “Na yu srefi e taki disi? Noso na tra sma ben ferteri yu fu Mi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus taki: “Mi a no Dyu! Na Yu eigi folku nanga den prenspari domri tyari Yu kon gi mi. Sortu ogri Yu du?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesus piki en taki: “Mi a no wan kownu fu a grontapu disi. Efu a ben de so, dan den man fu Mi bo feti gi Mi, fu Mi no fadon ini anu fu den Dyu. Ma Mi a no wan kownu fu dya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Dan Pilatus aksi taki: “Dan a tru tak' Yu na wan kownu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki: Mi na wan kownu. Fu a sani disi Mi ben gebore. Na fu disi Mi ben kon na grontapu, fu taigi den sma san na tru. Ala sma di lobi san na tru, e arki Mi.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dan Pilatus taigi En taki: “Ma san na tru?” Yesus kisi a dedestrafu Mateus 27:15-31; Markus 15:6-20; Lukas 23:13-25 Baka di Pilatus taki a sani disi, a drai go baka na dorosei na den Dyusma. A taigi den taki: “Mi no feni no wan fowtu na a man disi.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma un abi a gwenti tak' mi e lusu wan straf'man gi unu tapu a Paskafesa. Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Den sma bari ete wan leisi taki: “Un no wani En! Na Barabas un wani!” Barabas ben de wan fufuruman.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.