João 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Di Yesus kba begi, A go nanga den man fu En na a tra sei fu a Kidronkriki. Dan den go ini wan dyari drape.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudas, a man di seri Yesus, ben sabi a dyari dati, bika furu leisi Yesus ben go drape nanga den man fu En.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 So Yudas go drape tu. Den prenspari domri nanga den Fariseiman ben seni wan grupu srudati nanga waktiman fu a mamakerki go nanga en. Den kon nanga lanteri, frambo nanga fetisani.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesus ben sabi san bo miti En, so a waka kon na fesi dan A aksi den taki: “Suma un e suku?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.” Yudas, a man di seri Yesus ben tnapu nanga den. Dan Yesus piki den taki: “Na Mi na En.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Di Yesus taki dati, den man go nanga baka dan den fadon na gron.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Dan Yesus aksi den ete wan leisi taki: “Suma un e suku?” Den piki En taki: “Yesus fu Nasaret.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Dan Yesus taigi den taki: “Mi taigi unu tak' na Mi na En. Efu na Mi un e suku, dan un meki den man disi gwe.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Tapu sowan fasi a sani san Yesus ben taki kon tru. A ben taki: “Mi no lasi no wan fu den sma di Yu gi Mi.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Petrus ben abi wan owru na en. A hari en, dan a kapu a let'sei yesi puru fu a knekti fu a grandomri. A knekti disi ben nen Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma Yesus taigi Petrus taki: “Poti a owru na en presi. Mi mus fu nyan a pina san Mi P'pa gi fu Mi nyan.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Dan a grupu srudati nanga a edeman fu den, nanga den waktiman fu a mamakerki grabu Yesus. Den bui En,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 dan den tyari En go fosi na Anas, a p'pa fu Kayafas frow. Kayafas ben de grandomri a yari dati.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na en ben gi den fesiman fu den Dyu a rai tak' a moro betre tak' wan man nomo dede gi a heri pipel.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus nanga wan tra man fu Yesus, ben waka go na Yesus baka. A tra man disi ben sabi a grandomri. Dat' meki a go nanga Yesus ini a prasi fu a grandomri.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ma Petrus tan tnapu na dorosei na a poort. A tra man, di ben sabi a grandomri, drai go baka na dorosei. A taki nanga a uma di ben e hori wakti na a poort, dan a meki Petrus kon inisei.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Dan a uma dati aksi Petrus taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Petrus piki taki: “A no mi!”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Den wrokoman nanga den waktiman fu a mamakerki ben meki wan faya fu di a ben kowru. Den ben tnapu e waran densrefi èn Petrus ben tnapu nanga den e teki waran tu.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Dan a grandomri aksi Yesus fu ferteri en fu den man fu En nanga fu a leri san A e gi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesus piki en taki: “Mi ben taki fu ala sma yere. Ala leisi Mi ben e gi leri ini den kerki nanga a mamakerki, pe ala Dyusma e kon makandra. Noiti Mi no taki bakabaka.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Fu sanede un e aksi Mi dan? Aksi den sma di yere san Mi taigi den. Den sabi san Mi ben taki.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Di Yesus taki a sani disi, wan fu den waktiman fu a mamakerki di ben tnapu drape, naki En ini En fesi, dan a taki: “A no so Yu e taki nanga a grandomri!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus piki en taki: “Efu Mi taki wan sani san no bun, dan yu mus sori Mi san no ben bun. Ma efu Mi taki leti, fu sanede yu naki Mi dan?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Dan leki fa den ben bui En tyari kon, na so Anas seni En go na grandomri Kayafas.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 A pisten dati Simon Petrus ben tnapu e teki waran. Dan den aksi en taki: “Yu a no wan fu den man fu En tu?” Ma a lei taki: “A no mi!”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Wan fu den knekti fu a grandomri ben de famiri fu a man di Petrus ben kapu en yesi puru. Dan a aksi Petrus taki: “A no yu mi si nanga Yesus ini a dyari?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ma Petrus lei ete wan leisi tak' a no tru. Dan a srefi momenti dati kakafowru bari.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Fruk'fruku mamanten, den tyari Yesus fu Kayafas oso go na a krutu-oso. Ma den Dyusma no go inisei, bika den ben wani hori densrefi krin fu kan nyan Paska.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 So Pilatus kon na dorosei na den, dan a aksi den taki: “San un feni tak' a man disi du?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Den piki en taki: “Efu A no ben de wan ogriman, un no bo tyari En kon gi yu!”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ne Pilatus taigi den taki: “Dan un teki En krutu nanga un eigi wèt.” Ma den fesiman fu den Dyu piki en taki: “Un no abi primisi fu kiri wan sma.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Na so a sani kon tru san Yesus ben taki fu a fasi fa A bo dede.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Dan Pilatus drai go baka ini a krutu-oso. A kari Yesus kon, dan a aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesus piki en taki: “Na yu srefi e taki disi? Noso na tra sma ben ferteri yu fu Mi?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatus taki: “Mi a no Dyu! Na Yu eigi folku nanga den prenspari domri tyari Yu kon gi mi. Sortu ogri Yu du?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesus piki en taki: “Mi a no wan kownu fu a grontapu disi. Efu a ben de so, dan den man fu Mi bo feti gi Mi, fu Mi no fadon ini anu fu den Dyu. Ma Mi a no wan kownu fu dya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Dan Pilatus aksi taki: “Dan a tru tak' Yu na wan kownu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki: Mi na wan kownu. Fu a sani disi Mi ben gebore. Na fu disi Mi ben kon na grontapu, fu taigi den sma san na tru. Ala sma di lobi san na tru, e arki Mi.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dan Pilatus taigi En taki: “Ma san na tru?” Yesus kisi a dedestrafu Mateus 27:15-31; Markus 15:6-20; Lukas 23:13-25 Baka di Pilatus taki a sani disi, a drai go baka na dorosei na den Dyusma. A taigi den taki: “Mi no feni no wan fowtu na a man disi.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ma un abi a gwenti tak' mi e lusu wan straf'man gi unu tapu a Paskafesa. Un wani fu mi lusu a Kownu fu den Dyu gi unu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Den sma bari ete wan leisi taki: “Un no wani En! Na Barabas un wani!” Barabas ben de wan fufuruman.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.