João 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi taigi un den sani disi fu un no lasi bribi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Den o yagi un puru fu den kerki. Iya, wan ten o kon pe a sma di kiri unu o prakseri tak' a e dini Gado nanga dati.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Den o du disi fu di den no sabi a P'pa èn fu di den no sabi Mi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mi taigi un ala den sani disi now, fu te den e psa, un kan memre tak' Mi ben taigi unu. Ma Mi no ben taigi unu na a bigin, fu di Mi ben de nanga unu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Now Mi e go na a Wan di ben seni Mi kon, ma no wan fu unu e aksi Mi pe Mi e go.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ma fu di Mi taigi unu den sani disi, meki un e sari.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mi e taigi unu tru tak' a moro bun gi unu efu Mi gwe. Bika efu Mi no go, dan a Trowstuman no o kon na unu. Ma efu Mi gwe, dan Mi o seni En kon gi unu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te A kon, A o sori den sma fu grontapu san na sondu, san bun ini Gado ai, nanga san Gado e krutu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A o sori den san na sondu, fu di den no e bribi ini Mi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 A o sori den san bun ini Gado ai, fu di Mi e go na a P'pa èn unu no o si Mi moro.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 A o sori den san Gado e krutu, bika Gado krutu a wan kba di e basi a grontapu disi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Mi abi furu sani fu taigi unu ete, ma now a o hebi tumsi gi unu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ma te a Yeye kon di e taki san na tru, A o sori unu a pasi fu sabi ala sani san tru. Bika A no sa taki fu Ensrefi, ma A sa taki san A yere, èn A sa taigi unu san de fu kon.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 A sa gi Mi glori, bika ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ala san Mi P'pa abi, na fu Mi. Dat' meki Mi taigi unu taki: Ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ete wan syatu pisten, dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dan sonwan fu den man fu Yesus aksi makandra san A ben wani taki di A taigi den tak' baka wan syatu pisten dan den no o si En moro, ma pikinso baka dati den o si En baka. Den aksi tu san A ben wani taigi den di A taki tak' A o go na a P'pa.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Den taki: “San na wan syatu pisten? San A wani taki nanga dati? Un no sabi san A e taki.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesus si tak' den ben wani aksi En wan sani. Dat' meki A taigi den taki: “Na aksi un e aksi unsrefi san Mi ben wani taki di Mi taigi unu: ‘Wan syatu pisten dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Fu tru Mi e taigi un taki: Un o krei èn un o bari, ma den grontapusma o breiti. Un o sari, ma a sari fu unu o tron prisiri.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Te a ten doro fu wan uma meki a pikin, a abi furu skin-ati. Ma te a pikin gebore, a no e prakseri a benawtu moro ini san a ben de, fu di a breiti tak' a tyari wan pikin kon na grontapu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Na so a de nanga unu tu. Nownow un e sari. Ma Mi o si un baka. Dan un o breiti, èn no wan sma o man pori a prisiri fu unu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 A ten dati un no o aksi Mi noti moro. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un aksi a P'pa wan sani ini Mi nen, A sa gi unu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Te leki now un no ben aksi noti ini Mi nen. Aksi, dan unu sa kisi, fu un kan breiti srefsrefi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Mi ben taki ini agersitori nanga unu. Ma wan ten e kon pe Mi no o taki so moro. Dan Mi o ferteri unu krin fu Mi P'pa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 A ten dati, un srefi o aksi sani ini Mi nen. Mi no e taki tak' Mi o aksi a P'pa gi unu,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 bika a P'pa srefi lobi unu fu di un lobi Mi, èn fu di un bribi tak' Mi kmopo fu Gado.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mi ben kmopo fu a P'pa kon na grontapu. Now Mi e gwe libi grontapu fu drai go baka na a P'pa.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Dan den man fu En taki: “Now Yu e taki fu wi ferstan. Yu no e taki ini agersitori moro.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now un kan si tak' Yu sabi ala sani èn a no de fanowdu fu wan sma aksi Yu wan sani. Fu a sani disi ede un e bribi tak' Yu kmoto fu Gado.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesus piki den taki: “Now fosi un e bribi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Luku, a yuru o kon èn a doro kba, tak' un o panya go waka un eigi pasi dan un libi Mi wawan. Ma toku Mi no de Mi wawan, bika a P'pa de nanga Mi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi ferteri un den sani disi fu un kan feni freide na Mi. Na grontapu den sma o pina unu. Ma hori dek'ati, bika Mi wini grontapu kba.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.