João 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi taigi un den sani disi fu un no lasi bribi.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Den o yagi un puru fu den kerki. Iya, wan ten o kon pe a sma di kiri unu o prakseri tak' a e dini Gado nanga dati.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Den o du disi fu di den no sabi a P'pa èn fu di den no sabi Mi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mi taigi un ala den sani disi now, fu te den e psa, un kan memre tak' Mi ben taigi unu. Ma Mi no ben taigi unu na a bigin, fu di Mi ben de nanga unu.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Now Mi e go na a Wan di ben seni Mi kon, ma no wan fu unu e aksi Mi pe Mi e go.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ma fu di Mi taigi unu den sani disi, meki un e sari.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mi e taigi unu tru tak' a moro bun gi unu efu Mi gwe. Bika efu Mi no go, dan a Trowstuman no o kon na unu. Ma efu Mi gwe, dan Mi o seni En kon gi unu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te A kon, A o sori den sma fu grontapu san na sondu, san bun ini Gado ai, nanga san Gado e krutu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A o sori den san na sondu, fu di den no e bribi ini Mi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 A o sori den san bun ini Gado ai, fu di Mi e go na a P'pa èn unu no o si Mi moro.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 A o sori den san Gado e krutu, bika Gado krutu a wan kba di e basi a grontapu disi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mi abi furu sani fu taigi unu ete, ma now a o hebi tumsi gi unu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ma te a Yeye kon di e taki san na tru, A o sori unu a pasi fu sabi ala sani san tru. Bika A no sa taki fu Ensrefi, ma A sa taki san A yere, èn A sa taigi unu san de fu kon.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A sa gi Mi glori, bika ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ala san Mi P'pa abi, na fu Mi. Dat' meki Mi taigi unu taki: Ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Ete wan syatu pisten, dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Dan sonwan fu den man fu Yesus aksi makandra san A ben wani taki di A taigi den tak' baka wan syatu pisten dan den no o si En moro, ma pikinso baka dati den o si En baka. Den aksi tu san A ben wani taigi den di A taki tak' A o go na a P'pa.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Den taki: “San na wan syatu pisten? San A wani taki nanga dati? Un no sabi san A e taki.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus si tak' den ben wani aksi En wan sani. Dat' meki A taigi den taki: “Na aksi un e aksi unsrefi san Mi ben wani taki di Mi taigi unu: ‘Wan syatu pisten dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Fu tru Mi e taigi un taki: Un o krei èn un o bari, ma den grontapusma o breiti. Un o sari, ma a sari fu unu o tron prisiri.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Te a ten doro fu wan uma meki a pikin, a abi furu skin-ati. Ma te a pikin gebore, a no e prakseri a benawtu moro ini san a ben de, fu di a breiti tak' a tyari wan pikin kon na grontapu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Na so a de nanga unu tu. Nownow un e sari. Ma Mi o si un baka. Dan un o breiti, èn no wan sma o man pori a prisiri fu unu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 A ten dati un no o aksi Mi noti moro. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un aksi a P'pa wan sani ini Mi nen, A sa gi unu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Te leki now un no ben aksi noti ini Mi nen. Aksi, dan unu sa kisi, fu un kan breiti srefsrefi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mi ben taki ini agersitori nanga unu. Ma wan ten e kon pe Mi no o taki so moro. Dan Mi o ferteri unu krin fu Mi P'pa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 A ten dati, un srefi o aksi sani ini Mi nen. Mi no e taki tak' Mi o aksi a P'pa gi unu,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 bika a P'pa srefi lobi unu fu di un lobi Mi, èn fu di un bribi tak' Mi kmopo fu Gado.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mi ben kmopo fu a P'pa kon na grontapu. Now Mi e gwe libi grontapu fu drai go baka na a P'pa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dan den man fu En taki: “Now Yu e taki fu wi ferstan. Yu no e taki ini agersitori moro.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now un kan si tak' Yu sabi ala sani èn a no de fanowdu fu wan sma aksi Yu wan sani. Fu a sani disi ede un e bribi tak' Yu kmoto fu Gado.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus piki den taki: “Now fosi un e bribi?
31 Jesus respondeu:
32 Luku, a yuru o kon èn a doro kba, tak' un o panya go waka un eigi pasi dan un libi Mi wawan. Ma toku Mi no de Mi wawan, bika a P'pa de nanga Mi.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi ferteri un den sani disi fu un kan feni freide na Mi. Na grontapu den sma o pina unu. Ma hori dek'ati, bika Mi wini grontapu kba.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.