João 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi taigi un den sani disi fu un no lasi bribi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Den o yagi un puru fu den kerki. Iya, wan ten o kon pe a sma di kiri unu o prakseri tak' a e dini Gado nanga dati.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Den o du disi fu di den no sabi a P'pa èn fu di den no sabi Mi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mi taigi un ala den sani disi now, fu te den e psa, un kan memre tak' Mi ben taigi unu. Ma Mi no ben taigi unu na a bigin, fu di Mi ben de nanga unu.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Now Mi e go na a Wan di ben seni Mi kon, ma no wan fu unu e aksi Mi pe Mi e go.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ma fu di Mi taigi unu den sani disi, meki un e sari.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mi e taigi unu tru tak' a moro bun gi unu efu Mi gwe. Bika efu Mi no go, dan a Trowstuman no o kon na unu. Ma efu Mi gwe, dan Mi o seni En kon gi unu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te A kon, A o sori den sma fu grontapu san na sondu, san bun ini Gado ai, nanga san Gado e krutu.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A o sori den san na sondu, fu di den no e bribi ini Mi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 A o sori den san bun ini Gado ai, fu di Mi e go na a P'pa èn unu no o si Mi moro.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 A o sori den san Gado e krutu, bika Gado krutu a wan kba di e basi a grontapu disi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mi abi furu sani fu taigi unu ete, ma now a o hebi tumsi gi unu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ma te a Yeye kon di e taki san na tru, A o sori unu a pasi fu sabi ala sani san tru. Bika A no sa taki fu Ensrefi, ma A sa taki san A yere, èn A sa taigi unu san de fu kon.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A sa gi Mi glori, bika ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ala san Mi P'pa abi, na fu Mi. Dat' meki Mi taigi unu taki: Ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Ete wan syatu pisten, dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Dan sonwan fu den man fu Yesus aksi makandra san A ben wani taki di A taigi den tak' baka wan syatu pisten dan den no o si En moro, ma pikinso baka dati den o si En baka. Den aksi tu san A ben wani taigi den di A taki tak' A o go na a P'pa.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Den taki: “San na wan syatu pisten? San A wani taki nanga dati? Un no sabi san A e taki.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus si tak' den ben wani aksi En wan sani. Dat' meki A taigi den taki: “Na aksi un e aksi unsrefi san Mi ben wani taki di Mi taigi unu: ‘Wan syatu pisten dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Fu tru Mi e taigi un taki: Un o krei èn un o bari, ma den grontapusma o breiti. Un o sari, ma a sari fu unu o tron prisiri.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Te a ten doro fu wan uma meki a pikin, a abi furu skin-ati. Ma te a pikin gebore, a no e prakseri a benawtu moro ini san a ben de, fu di a breiti tak' a tyari wan pikin kon na grontapu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Na so a de nanga unu tu. Nownow un e sari. Ma Mi o si un baka. Dan un o breiti, èn no wan sma o man pori a prisiri fu unu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 A ten dati un no o aksi Mi noti moro. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un aksi a P'pa wan sani ini Mi nen, A sa gi unu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Te leki now un no ben aksi noti ini Mi nen. Aksi, dan unu sa kisi, fu un kan breiti srefsrefi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Mi ben taki ini agersitori nanga unu. Ma wan ten e kon pe Mi no o taki so moro. Dan Mi o ferteri unu krin fu Mi P'pa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A ten dati, un srefi o aksi sani ini Mi nen. Mi no e taki tak' Mi o aksi a P'pa gi unu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 bika a P'pa srefi lobi unu fu di un lobi Mi, èn fu di un bribi tak' Mi kmopo fu Gado.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mi ben kmopo fu a P'pa kon na grontapu. Now Mi e gwe libi grontapu fu drai go baka na a P'pa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dan den man fu En taki: “Now Yu e taki fu wi ferstan. Yu no e taki ini agersitori moro.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Now un kan si tak' Yu sabi ala sani èn a no de fanowdu fu wan sma aksi Yu wan sani. Fu a sani disi ede un e bribi tak' Yu kmoto fu Gado.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesus piki den taki: “Now fosi un e bribi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Luku, a yuru o kon èn a doro kba, tak' un o panya go waka un eigi pasi dan un libi Mi wawan. Ma toku Mi no de Mi wawan, bika a P'pa de nanga Mi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi ferteri un den sani disi fu un kan feni freide na Mi. Na grontapu den sma o pina unu. Ma hori dek'ati, bika Mi wini grontapu kba.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.