João 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi taigi un den sani disi fu un no lasi bribi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Den o yagi un puru fu den kerki. Iya, wan ten o kon pe a sma di kiri unu o prakseri tak' a e dini Gado nanga dati.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Den o du disi fu di den no sabi a P'pa èn fu di den no sabi Mi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mi taigi un ala den sani disi now, fu te den e psa, un kan memre tak' Mi ben taigi unu. Ma Mi no ben taigi unu na a bigin, fu di Mi ben de nanga unu.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Now Mi e go na a Wan di ben seni Mi kon, ma no wan fu unu e aksi Mi pe Mi e go.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ma fu di Mi taigi unu den sani disi, meki un e sari.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mi e taigi unu tru tak' a moro bun gi unu efu Mi gwe. Bika efu Mi no go, dan a Trowstuman no o kon na unu. Ma efu Mi gwe, dan Mi o seni En kon gi unu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Te A kon, A o sori den sma fu grontapu san na sondu, san bun ini Gado ai, nanga san Gado e krutu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A o sori den san na sondu, fu di den no e bribi ini Mi.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 A o sori den san bun ini Gado ai, fu di Mi e go na a P'pa èn unu no o si Mi moro.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 A o sori den san Gado e krutu, bika Gado krutu a wan kba di e basi a grontapu disi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Mi abi furu sani fu taigi unu ete, ma now a o hebi tumsi gi unu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ma te a Yeye kon di e taki san na tru, A o sori unu a pasi fu sabi ala sani san tru. Bika A no sa taki fu Ensrefi, ma A sa taki san A yere, èn A sa taigi unu san de fu kon.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 A sa gi Mi glori, bika ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ala san Mi P'pa abi, na fu Mi. Dat' meki Mi taigi unu taki: Ala sani san A sa ferteri unu, A abi fu Mi.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Ete wan syatu pisten, dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dan sonwan fu den man fu Yesus aksi makandra san A ben wani taki di A taigi den tak' baka wan syatu pisten dan den no o si En moro, ma pikinso baka dati den o si En baka. Den aksi tu san A ben wani taigi den di A taki tak' A o go na a P'pa.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Den taki: “San na wan syatu pisten? San A wani taki nanga dati? Un no sabi san A e taki.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus si tak' den ben wani aksi En wan sani. Dat' meki A taigi den taki: “Na aksi un e aksi unsrefi san Mi ben wani taki di Mi taigi unu: ‘Wan syatu pisten dan un no sa si Mi moro, ma pikinso baka dati, un o si Mi baka?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Fu tru Mi e taigi un taki: Un o krei èn un o bari, ma den grontapusma o breiti. Un o sari, ma a sari fu unu o tron prisiri.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Te a ten doro fu wan uma meki a pikin, a abi furu skin-ati. Ma te a pikin gebore, a no e prakseri a benawtu moro ini san a ben de, fu di a breiti tak' a tyari wan pikin kon na grontapu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Na so a de nanga unu tu. Nownow un e sari. Ma Mi o si un baka. Dan un o breiti, èn no wan sma o man pori a prisiri fu unu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 A ten dati un no o aksi Mi noti moro. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un aksi a P'pa wan sani ini Mi nen, A sa gi unu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Te leki now un no ben aksi noti ini Mi nen. Aksi, dan unu sa kisi, fu un kan breiti srefsrefi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mi ben taki ini agersitori nanga unu. Ma wan ten e kon pe Mi no o taki so moro. Dan Mi o ferteri unu krin fu Mi P'pa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 A ten dati, un srefi o aksi sani ini Mi nen. Mi no e taki tak' Mi o aksi a P'pa gi unu,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 bika a P'pa srefi lobi unu fu di un lobi Mi, èn fu di un bribi tak' Mi kmopo fu Gado.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mi ben kmopo fu a P'pa kon na grontapu. Now Mi e gwe libi grontapu fu drai go baka na a P'pa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Dan den man fu En taki: “Now Yu e taki fu wi ferstan. Yu no e taki ini agersitori moro.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Now un kan si tak' Yu sabi ala sani èn a no de fanowdu fu wan sma aksi Yu wan sani. Fu a sani disi ede un e bribi tak' Yu kmoto fu Gado.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesus piki den taki: “Now fosi un e bribi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Luku, a yuru o kon èn a doro kba, tak' un o panya go waka un eigi pasi dan un libi Mi wawan. Ma toku Mi no de Mi wawan, bika a P'pa de nanga Mi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mi ferteri un den sani disi fu un kan feni freide na Mi. Na grontapu den sma o pina unu. Ma hori dek'ati, bika Mi wini grontapu kba.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.