João 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Fosi a Paskafesa doro, Yesus ben sabi tak' a ten doro fu A libi grontapu go na En P'pa. Èn A lobi den sma fu En di A ben lobi na grontapu, te na a kba.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 A pisten di Yesus nanga den man fu En ben e nyan, dan didibri ben gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot, a prakseri kba fu a seri En.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus ben sabi tak' a P'pa ben poti ala sani na ini En anu. A ben sabi tak' A ben kmopo fu Gado èn tak' A bo drai go baka na En.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Dat' meki A opo, A puru En tap'sei krosi, dan A tai wan duku lontu En bere.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Baka dati A kanti watra na ini wan beki, dan A bigin wasi den futu fu den man fu En. Dan A drei den nanga a duku san ben tai lontu En bere.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Di a doro na Simon Petrus, a disi taigi En taki: “Masra, na wasi Yu wani wasi mi futu?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus piki en taki: “Yu no man ferstan san Mi e du now, ma wan dei yu o sabi.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Dan Petrus taki: “Masra, solanga mi e libi, Yu no sa wasi mi futu!” Ma Yesus piki en taki: “Efu Mi no wasi yu futu, yu no man de wan sma fu Mi.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ne Simon Petrus piki En taki: “Masra, dan Yu no mus wasi mi futu wawan, ma mi anu nanga mi ede tu.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus taigi en taki: “A sma di wasi en skin, krin kba. A abi fu wasi en futu nomo. Un krin, ma a no un alamala.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus taki so bika A ben sabi kba suma bo seri En. Dat' meki A taigi den taki den alamala no krin.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Di A kba wasi den futu, A weri En tap'sei krosi, dan A go sidon na En presi baka. Dan A taigi den taki: “Un ferstan san Mi du gi unu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Unu e kari Mi Meister nanga Masra, èn un abi leti, bika na dati Mi de tu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Efu Mi leki un Masra nanga un Meister, wasi un futu, dan un mus wasi makandra futu tu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bika Mi gi un wan eksempre, fu un kan du leki fa Mi ben du gi unu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Wan knekti no hei moro en masra, èn wan boskopuman no hei moro a wan di seni en.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Now di un sabi den sani disi, Gado sa blesi unu efu un du den.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 San Mi e taki no de gi un alamala. Mi sabi den sma di Mi ben teki. Ma a musu psa leki fa a skrifi ini a Santa Buku. A skrifi taki: ‘A wan di nyan Mi brede, opo en bakafutu fu trapu Mi.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Mi e taigi un a sani disi na fesi, fu te a psa un kan bribi tak' Mi de suma Mi de.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di opo en doro gi a wan di Mi seni, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Baka di Yesus taki den sani disi, A firi wan dipi sari, dan A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Wan fu unu o seri Mi.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Den man fu En luku makandra ferwondru. Den no ben sabi suma A e taki.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wan fu den man fu Yesus, a wan di Yesus ben lobi, ben de let' na En sei.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Dan Simon Petrus sori en fu a aksi Yesus suma A e taki.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 So a man disi dribi go moro krosbei, dan a aksi Yesus taki: “Masra, suma na en?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus piki en taki: “Mi o dopu a pisi brede disi ini a komki, dan Mi o langa en gi a sma dati.” So Yesus dopu a pisi brede ini a komki, dan A langa en gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Di Yudas teki a pisi brede, Satan kon ini en ati. Dan Yesus taigi en taki: “Opo, go du es'esi san yu wani du.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ma no wan fu den trawan drape ben ferstan fu sanede Yesus taigi en a sani disi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yudas ben de a man di ben e hori a moni gi den. Dat' meki sonwan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en fu go bai den sani di ben de fanowdu fu hori a Paskafesa. Trawan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en go fu gi den pôtisma wan sani.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 So Yudas teki a pisi brede, dan a gwe wantron. A ben de neti yuru.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Baka di Yudas gwe, Yesus taki: “A ten doro now tak' a Manpikin fu Libisma e kisi glori, èn so Gado e kisi glori tu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Efu a Manpikin meki Gado kisi glori, dan Gado sa meki a Manpikin kisi glori tu. Èn A o du dati wantron.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Mi pikin, na wan syatu pisten ete Mi de nanga unu. Un o suku Mi, ma Mi taigi unu a srefi sani san Mi ben taigi den Dyu: ‘Pe Mi e go, un no man kon.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Wan nyun sani Mi e komanderi un fu du: Un mus lobi makandra. Leki fa Mi ben lobi unu, na so un mus lobi makandra tu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Efu un lobi makandra, dan ala sma o sabi tak' un na sma fu Mi.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Petrus aksi En taki: “Masra, pe Yu e go?” Yesus piki en taki: “Pe Mi e go, yu no man kon now nanga Mi. Ma baka wan pisten yu o kon tu.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, fu sanede mi no man kon now nanga Yu? Mi klari fu dede gi Yu.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesus piki en taki: “Yu klari fu dede gi Mi? Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.