João 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Fosi a Paskafesa doro, Yesus ben sabi tak' a ten doro fu A libi grontapu go na En P'pa. Èn A lobi den sma fu En di A ben lobi na grontapu, te na a kba.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 A pisten di Yesus nanga den man fu En ben e nyan, dan didibri ben gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot, a prakseri kba fu a seri En.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus ben sabi tak' a P'pa ben poti ala sani na ini En anu. A ben sabi tak' A ben kmopo fu Gado èn tak' A bo drai go baka na En.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Dat' meki A opo, A puru En tap'sei krosi, dan A tai wan duku lontu En bere.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Baka dati A kanti watra na ini wan beki, dan A bigin wasi den futu fu den man fu En. Dan A drei den nanga a duku san ben tai lontu En bere.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Di a doro na Simon Petrus, a disi taigi En taki: “Masra, na wasi Yu wani wasi mi futu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus piki en taki: “Yu no man ferstan san Mi e du now, ma wan dei yu o sabi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Dan Petrus taki: “Masra, solanga mi e libi, Yu no sa wasi mi futu!” Ma Yesus piki en taki: “Efu Mi no wasi yu futu, yu no man de wan sma fu Mi.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ne Simon Petrus piki En taki: “Masra, dan Yu no mus wasi mi futu wawan, ma mi anu nanga mi ede tu.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus taigi en taki: “A sma di wasi en skin, krin kba. A abi fu wasi en futu nomo. Un krin, ma a no un alamala.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus taki so bika A ben sabi kba suma bo seri En. Dat' meki A taigi den taki den alamala no krin.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Di A kba wasi den futu, A weri En tap'sei krosi, dan A go sidon na En presi baka. Dan A taigi den taki: “Un ferstan san Mi du gi unu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Unu e kari Mi Meister nanga Masra, èn un abi leti, bika na dati Mi de tu.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Efu Mi leki un Masra nanga un Meister, wasi un futu, dan un mus wasi makandra futu tu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Bika Mi gi un wan eksempre, fu un kan du leki fa Mi ben du gi unu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Wan knekti no hei moro en masra, èn wan boskopuman no hei moro a wan di seni en.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Now di un sabi den sani disi, Gado sa blesi unu efu un du den.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 San Mi e taki no de gi un alamala. Mi sabi den sma di Mi ben teki. Ma a musu psa leki fa a skrifi ini a Santa Buku. A skrifi taki: ‘A wan di nyan Mi brede, opo en bakafutu fu trapu Mi.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Mi e taigi un a sani disi na fesi, fu te a psa un kan bribi tak' Mi de suma Mi de.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di opo en doro gi a wan di Mi seni, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Baka di Yesus taki den sani disi, A firi wan dipi sari, dan A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Wan fu unu o seri Mi.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Den man fu En luku makandra ferwondru. Den no ben sabi suma A e taki.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wan fu den man fu Yesus, a wan di Yesus ben lobi, ben de let' na En sei.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Dan Simon Petrus sori en fu a aksi Yesus suma A e taki.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 So a man disi dribi go moro krosbei, dan a aksi Yesus taki: “Masra, suma na en?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus piki en taki: “Mi o dopu a pisi brede disi ini a komki, dan Mi o langa en gi a sma dati.” So Yesus dopu a pisi brede ini a komki, dan A langa en gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Di Yudas teki a pisi brede, Satan kon ini en ati. Dan Yesus taigi en taki: “Opo, go du es'esi san yu wani du.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ma no wan fu den trawan drape ben ferstan fu sanede Yesus taigi en a sani disi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yudas ben de a man di ben e hori a moni gi den. Dat' meki sonwan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en fu go bai den sani di ben de fanowdu fu hori a Paskafesa. Trawan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en go fu gi den pôtisma wan sani.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 So Yudas teki a pisi brede, dan a gwe wantron. A ben de neti yuru.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Baka di Yudas gwe, Yesus taki: “A ten doro now tak' a Manpikin fu Libisma e kisi glori, èn so Gado e kisi glori tu.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Efu a Manpikin meki Gado kisi glori, dan Gado sa meki a Manpikin kisi glori tu. Èn A o du dati wantron.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Mi pikin, na wan syatu pisten ete Mi de nanga unu. Un o suku Mi, ma Mi taigi unu a srefi sani san Mi ben taigi den Dyu: ‘Pe Mi e go, un no man kon.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Wan nyun sani Mi e komanderi un fu du: Un mus lobi makandra. Leki fa Mi ben lobi unu, na so un mus lobi makandra tu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Efu un lobi makandra, dan ala sma o sabi tak' un na sma fu Mi.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus aksi En taki: “Masra, pe Yu e go?” Yesus piki en taki: “Pe Mi e go, yu no man kon now nanga Mi. Ma baka wan pisten yu o kon tu.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, fu sanede mi no man kon now nanga Yu? Mi klari fu dede gi Yu.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus piki en taki: “Yu klari fu dede gi Mi? Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.