João 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Fosi a Paskafesa doro, Yesus ben sabi tak' a ten doro fu A libi grontapu go na En P'pa. Èn A lobi den sma fu En di A ben lobi na grontapu, te na a kba.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A pisten di Yesus nanga den man fu En ben e nyan, dan didibri ben gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot, a prakseri kba fu a seri En.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesus ben sabi tak' a P'pa ben poti ala sani na ini En anu. A ben sabi tak' A ben kmopo fu Gado èn tak' A bo drai go baka na En.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Dat' meki A opo, A puru En tap'sei krosi, dan A tai wan duku lontu En bere.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Baka dati A kanti watra na ini wan beki, dan A bigin wasi den futu fu den man fu En. Dan A drei den nanga a duku san ben tai lontu En bere.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Di a doro na Simon Petrus, a disi taigi En taki: “Masra, na wasi Yu wani wasi mi futu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus piki en taki: “Yu no man ferstan san Mi e du now, ma wan dei yu o sabi.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Dan Petrus taki: “Masra, solanga mi e libi, Yu no sa wasi mi futu!” Ma Yesus piki en taki: “Efu Mi no wasi yu futu, yu no man de wan sma fu Mi.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ne Simon Petrus piki En taki: “Masra, dan Yu no mus wasi mi futu wawan, ma mi anu nanga mi ede tu.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus taigi en taki: “A sma di wasi en skin, krin kba. A abi fu wasi en futu nomo. Un krin, ma a no un alamala.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus taki so bika A ben sabi kba suma bo seri En. Dat' meki A taigi den taki den alamala no krin.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Di A kba wasi den futu, A weri En tap'sei krosi, dan A go sidon na En presi baka. Dan A taigi den taki: “Un ferstan san Mi du gi unu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Unu e kari Mi Meister nanga Masra, èn un abi leti, bika na dati Mi de tu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Efu Mi leki un Masra nanga un Meister, wasi un futu, dan un mus wasi makandra futu tu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bika Mi gi un wan eksempre, fu un kan du leki fa Mi ben du gi unu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Wan knekti no hei moro en masra, èn wan boskopuman no hei moro a wan di seni en.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Now di un sabi den sani disi, Gado sa blesi unu efu un du den.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 San Mi e taki no de gi un alamala. Mi sabi den sma di Mi ben teki. Ma a musu psa leki fa a skrifi ini a Santa Buku. A skrifi taki: ‘A wan di nyan Mi brede, opo en bakafutu fu trapu Mi.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mi e taigi un a sani disi na fesi, fu te a psa un kan bribi tak' Mi de suma Mi de.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di opo en doro gi a wan di Mi seni, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Baka di Yesus taki den sani disi, A firi wan dipi sari, dan A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Wan fu unu o seri Mi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Den man fu En luku makandra ferwondru. Den no ben sabi suma A e taki.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wan fu den man fu Yesus, a wan di Yesus ben lobi, ben de let' na En sei.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Dan Simon Petrus sori en fu a aksi Yesus suma A e taki.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 So a man disi dribi go moro krosbei, dan a aksi Yesus taki: “Masra, suma na en?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesus piki en taki: “Mi o dopu a pisi brede disi ini a komki, dan Mi o langa en gi a sma dati.” So Yesus dopu a pisi brede ini a komki, dan A langa en gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Di Yudas teki a pisi brede, Satan kon ini en ati. Dan Yesus taigi en taki: “Opo, go du es'esi san yu wani du.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ma no wan fu den trawan drape ben ferstan fu sanede Yesus taigi en a sani disi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudas ben de a man di ben e hori a moni gi den. Dat' meki sonwan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en fu go bai den sani di ben de fanowdu fu hori a Paskafesa. Trawan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en go fu gi den pôtisma wan sani.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 So Yudas teki a pisi brede, dan a gwe wantron. A ben de neti yuru.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Baka di Yudas gwe, Yesus taki: “A ten doro now tak' a Manpikin fu Libisma e kisi glori, èn so Gado e kisi glori tu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Efu a Manpikin meki Gado kisi glori, dan Gado sa meki a Manpikin kisi glori tu. Èn A o du dati wantron.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mi pikin, na wan syatu pisten ete Mi de nanga unu. Un o suku Mi, ma Mi taigi unu a srefi sani san Mi ben taigi den Dyu: ‘Pe Mi e go, un no man kon.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Wan nyun sani Mi e komanderi un fu du: Un mus lobi makandra. Leki fa Mi ben lobi unu, na so un mus lobi makandra tu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Efu un lobi makandra, dan ala sma o sabi tak' un na sma fu Mi.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Petrus aksi En taki: “Masra, pe Yu e go?” Yesus piki en taki: “Pe Mi e go, yu no man kon now nanga Mi. Ma baka wan pisten yu o kon tu.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, fu sanede mi no man kon now nanga Yu? Mi klari fu dede gi Yu.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus piki en taki: “Yu klari fu dede gi Mi? Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.