João 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Fosi a Paskafesa doro, Yesus ben sabi tak' a ten doro fu A libi grontapu go na En P'pa. Èn A lobi den sma fu En di A ben lobi na grontapu, te na a kba.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A pisten di Yesus nanga den man fu En ben e nyan, dan didibri ben gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot, a prakseri kba fu a seri En.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus ben sabi tak' a P'pa ben poti ala sani na ini En anu. A ben sabi tak' A ben kmopo fu Gado èn tak' A bo drai go baka na En.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Dat' meki A opo, A puru En tap'sei krosi, dan A tai wan duku lontu En bere.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Baka dati A kanti watra na ini wan beki, dan A bigin wasi den futu fu den man fu En. Dan A drei den nanga a duku san ben tai lontu En bere.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Di a doro na Simon Petrus, a disi taigi En taki: “Masra, na wasi Yu wani wasi mi futu?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus piki en taki: “Yu no man ferstan san Mi e du now, ma wan dei yu o sabi.”
7 Jesus respondeu:
8 Dan Petrus taki: “Masra, solanga mi e libi, Yu no sa wasi mi futu!” Ma Yesus piki en taki: “Efu Mi no wasi yu futu, yu no man de wan sma fu Mi.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ne Simon Petrus piki En taki: “Masra, dan Yu no mus wasi mi futu wawan, ma mi anu nanga mi ede tu.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus taigi en taki: “A sma di wasi en skin, krin kba. A abi fu wasi en futu nomo. Un krin, ma a no un alamala.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesus taki so bika A ben sabi kba suma bo seri En. Dat' meki A taigi den taki den alamala no krin.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Di A kba wasi den futu, A weri En tap'sei krosi, dan A go sidon na En presi baka. Dan A taigi den taki: “Un ferstan san Mi du gi unu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Unu e kari Mi Meister nanga Masra, èn un abi leti, bika na dati Mi de tu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Efu Mi leki un Masra nanga un Meister, wasi un futu, dan un mus wasi makandra futu tu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bika Mi gi un wan eksempre, fu un kan du leki fa Mi ben du gi unu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Fu tru Mi e taigi un taki: Wan knekti no hei moro en masra, èn wan boskopuman no hei moro a wan di seni en.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Now di un sabi den sani disi, Gado sa blesi unu efu un du den.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 San Mi e taki no de gi un alamala. Mi sabi den sma di Mi ben teki. Ma a musu psa leki fa a skrifi ini a Santa Buku. A skrifi taki: ‘A wan di nyan Mi brede, opo en bakafutu fu trapu Mi.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mi e taigi un a sani disi na fesi, fu te a psa un kan bribi tak' Mi de suma Mi de.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di opo en doro gi a wan di Mi seni, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Baka di Yesus taki den sani disi, A firi wan dipi sari, dan A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Wan fu unu o seri Mi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Den man fu En luku makandra ferwondru. Den no ben sabi suma A e taki.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wan fu den man fu Yesus, a wan di Yesus ben lobi, ben de let' na En sei.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Dan Simon Petrus sori en fu a aksi Yesus suma A e taki.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 So a man disi dribi go moro krosbei, dan a aksi Yesus taki: “Masra, suma na en?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesus piki en taki: “Mi o dopu a pisi brede disi ini a komki, dan Mi o langa en gi a sma dati.” So Yesus dopu a pisi brede ini a komki, dan A langa en gi Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Di Yudas teki a pisi brede, Satan kon ini en ati. Dan Yesus taigi en taki: “Opo, go du es'esi san yu wani du.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ma no wan fu den trawan drape ben ferstan fu sanede Yesus taigi en a sani disi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yudas ben de a man di ben e hori a moni gi den. Dat' meki sonwan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en fu go bai den sani di ben de fanowdu fu hori a Paskafesa. Trawan fu den ben prakseri tak' Yesus seni en go fu gi den pôtisma wan sani.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 So Yudas teki a pisi brede, dan a gwe wantron. A ben de neti yuru.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Baka di Yudas gwe, Yesus taki: “A ten doro now tak' a Manpikin fu Libisma e kisi glori, èn so Gado e kisi glori tu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Efu a Manpikin meki Gado kisi glori, dan Gado sa meki a Manpikin kisi glori tu. Èn A o du dati wantron.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mi pikin, na wan syatu pisten ete Mi de nanga unu. Un o suku Mi, ma Mi taigi unu a srefi sani san Mi ben taigi den Dyu: ‘Pe Mi e go, un no man kon.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Wan nyun sani Mi e komanderi un fu du: Un mus lobi makandra. Leki fa Mi ben lobi unu, na so un mus lobi makandra tu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Efu un lobi makandra, dan ala sma o sabi tak' un na sma fu Mi.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Petrus aksi En taki: “Masra, pe Yu e go?” Yesus piki en taki: “Pe Mi e go, yu no man kon now nanga Mi. Ma baka wan pisten yu o kon tu.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, fu sanede mi no man kon now nanga Yu? Mi klari fu dede gi Yu.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus piki en taki: “Yu klari fu dede gi Mi? Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.