João 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siksi dei fosi a Paskafesa, Yesus doro na Betania pe Lasarus ben e tan, di A ben meki kon na libi baka.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Drape den hori wan fesa gi Yesus. Marta ben e yepi nanga nyansani èn Lasarus ben de wan fu den sma di ben de na tafra nanga En.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Dan Maria teki wan afu liter diri switismeri-oli san ben meki fu nardus rutu. A kanti a oli na Yesus futu dan a drei den nanga en edewiwiri. A switi smeri fu a oli panya ini a heri oso.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ne Yudas Iskariot, a man fu Yesus di bo seri En bakaten, taki:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Fu sanede un no seri a oli disi gi dri hondro solfrumoni, dan un prati a moni gi pôtisma?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 A no taki disi fu di a ben prakseri den pôtisma, ma fu di a ben de wan fufuruman. Na en ben hori a moni, èn a ben gwenti fu teki gi ensrefi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Dan Yesus taki: “Un libi en. A ben kibri a oli disi fu meki Mi klari fu Mi beri.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Wan bigi grupu Dyusma ben kon yere tak' Yesus de na Betania. So den go drape, ma a no fu Yesus wawan. Den ben wani si Lasarus tu, di A ben meki kon na libi baka.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Dan den prenspari domri meki mofo fu kiri Lasarus tu,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 bika fu en ede furu fu den Dyu ben libi den, dan den bribi ini Yesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 A tra dei fu en a bigi grupu sma di ben kon na a fesa yere tak' Yesus e kon na Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 So den koti palmtaki, dan den waka go miti En. Den ben e bari taki:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesus si wan yongu buriki, dan A go sidon na en tapu. A psa leki fa a skrifi taki:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Di den sani disi psa, den man fu Yesus no ben ferstan ete san den ben wani taki. Ma baka di Yesus opo go na heimel, dan fosi den memre tak' den sani disi ben skrifi fu En, èn tak' den du den sani disi nanga En.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Di Yesus kari Lasarus kmoto fu a grebi meki a kon na libi baka, wan bigi grupu sma ben drape. Den sma dati ben e ferteri trawan fu a sani disi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Fu dat'ede furu sma waka go miti En, bika den ben yere fu a marki san A ben meki den sma si.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ne den Fariseiman taigi makandra taki: “Un e si tak' noti san un du e yepi. Luku, heri grontapu e waka na En baka!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Na mindri den sma di ben go fu anbegi Gado na a Paskafesa, yu ben abi wantu Grikisma.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Den man disi go na Filipus, di ben kmoto fu Betsaida ini Galilea, dan den aksi en taki: “Masra, un wani si Yesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Dan Filipus go taigi Andreas, dan den ala tu go taigi Yesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesus piki den taki: “A yuru doro tak' a Manpikin fu Libisma mus kisi grani.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu wan ai padi no fadon na gron dan a dede, a e tan wan ai padi. Ma efu a dede, dan a e gi furu nyanyan.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 A sma di lobi en libi, o lasi en. Ma a sma di no lobi en libi dya na grontapu, e kibri en fu a libi fu têgo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Efu wan sma e dini Mi, a mus waka na Mi baka. Dan pe Mi de, drape Mi knekti sa de tu. Efu wan sma e dini Mi, dan Mi P'pa sa gi en bigi nen.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now Mi e sari. Mi no sabi san Mi mus taki. Mi kan aksi Mi P'pa fu puru Mi ini den sani di de fu kon, ma Mi kon fu psa den sani disi.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dan Yesus taki: “P'pa, meki Yu nen kisi grani!” Ne wan sten taki kmoto fu heimel: “Mi gi en grani kba, èn Mi sa gi en grani baka.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A bigi grupu sma di ben tnapu drape yere a sani. Sonwan fu den taki: “Na dondru bari.” Ma trawan fu den taki: “Na wan engel taki nanga En.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Dan Yesus taigi den taki: “A sten disi no taki fu Mi ede, ma a ben taki gi unu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now a ten doro fu krutu grontapu. Now den o yagi a wan gwe di e basi a grontapu disi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ma te den opo Mi go na loktu, dan Mi sa hari ala sma kon na Mi.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesus taki a sani disi fu sori den sma fa A o dede.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ala den sma piki En taki: “A wèt e leri unu tak' a Mesias o tan fu têgo. Dan fa Yu kan taigi unu tak' den mus opo a Manpikin fu Libisma? Suma na a Manpikin fu Libisma dan?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesus piki den taki: “A faya de wan syatu pisten na un mindri ete. Un waka solanga un abi faya, fu a dungru no tapu un na pasi. A sma di e waka ini a dungru no sabi pe a e go.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Un mus fertrow a faya solanga a de nanga unu, fu un kan de pikin fu a faya.” Di Yesus kba taki den sani disi, A gwe go kibri gi den.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Aladi Yesus meki den sma si someni marki, toku den no ben wani bribi ini En.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben skrifi kon tru. A ben skrifi:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Den sma no ben man bribi, bika Yesaya ben skrifi wan tra presi taki:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaya ben taki a sani disi bika a ben si a glori fu Yesus èn a ben taki fu En.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Toku furu fu den edeman srefi ben e bribi ini Yesus. Ma den no ben wani meki sma sabi, fu di den ben frede tak' den Fariseiman bo yagi den puru fu a Dyukerki.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bika den ben lobi te libisma e gi den grani, moro leki te Gado ben e gi den grani.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Dan Yesus bari taki: “A sma di e bribi ini Mi, no e bribi ini Mi wawan, ma a e bribi tu ini a Wan di seni Mi kon.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 A sma di e si Mi, e si a Wan di seni Mi kon.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mi kon na grontapu leki wan faya, fu meki tak' den sma di e bribi ini Mi no tan ini a dungru.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Efu wan sma arki san Mi e leri, ma a no e du san Mi taki, Mi no o krutu en. Bika Mi no kon fu krutu grontapu, ma fu ferlusu grontapu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ma a sma di no wani Mi, èn di no e teki san Mi taki, abi wan sani di o krutu en. A wortu san Mi taki o krutu en tapu a laste dei.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Bika Mi no taki fu Misrefi, ma a P'pa di seni Mi kon, taigi Mi san Mi mus taki èn san Mi mus leri den sma.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mi sabi tak' san Mi P'pa taki, e gi a libi fu têgo. Fu dat'ede Mi e taki leki fa a P'pa taigi Mi fu taki.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.