João 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siksi dei fosi a Paskafesa, Yesus doro na Betania pe Lasarus ben e tan, di A ben meki kon na libi baka.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Drape den hori wan fesa gi Yesus. Marta ben e yepi nanga nyansani èn Lasarus ben de wan fu den sma di ben de na tafra nanga En.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dan Maria teki wan afu liter diri switismeri-oli san ben meki fu nardus rutu. A kanti a oli na Yesus futu dan a drei den nanga en edewiwiri. A switi smeri fu a oli panya ini a heri oso.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ne Yudas Iskariot, a man fu Yesus di bo seri En bakaten, taki:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Fu sanede un no seri a oli disi gi dri hondro solfrumoni, dan un prati a moni gi pôtisma?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 A no taki disi fu di a ben prakseri den pôtisma, ma fu di a ben de wan fufuruman. Na en ben hori a moni, èn a ben gwenti fu teki gi ensrefi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Dan Yesus taki: “Un libi en. A ben kibri a oli disi fu meki Mi klari fu Mi beri.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wan bigi grupu Dyusma ben kon yere tak' Yesus de na Betania. So den go drape, ma a no fu Yesus wawan. Den ben wani si Lasarus tu, di A ben meki kon na libi baka.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dan den prenspari domri meki mofo fu kiri Lasarus tu,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 bika fu en ede furu fu den Dyu ben libi den, dan den bribi ini Yesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 A tra dei fu en a bigi grupu sma di ben kon na a fesa yere tak' Yesus e kon na Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 So den koti palmtaki, dan den waka go miti En. Den ben e bari taki:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesus si wan yongu buriki, dan A go sidon na en tapu. A psa leki fa a skrifi taki:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Di den sani disi psa, den man fu Yesus no ben ferstan ete san den ben wani taki. Ma baka di Yesus opo go na heimel, dan fosi den memre tak' den sani disi ben skrifi fu En, èn tak' den du den sani disi nanga En.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Di Yesus kari Lasarus kmoto fu a grebi meki a kon na libi baka, wan bigi grupu sma ben drape. Den sma dati ben e ferteri trawan fu a sani disi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Fu dat'ede furu sma waka go miti En, bika den ben yere fu a marki san A ben meki den sma si.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ne den Fariseiman taigi makandra taki: “Un e si tak' noti san un du e yepi. Luku, heri grontapu e waka na En baka!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Na mindri den sma di ben go fu anbegi Gado na a Paskafesa, yu ben abi wantu Grikisma.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Den man disi go na Filipus, di ben kmoto fu Betsaida ini Galilea, dan den aksi en taki: “Masra, un wani si Yesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dan Filipus go taigi Andreas, dan den ala tu go taigi Yesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesus piki den taki: “A yuru doro tak' a Manpikin fu Libisma mus kisi grani.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu wan ai padi no fadon na gron dan a dede, a e tan wan ai padi. Ma efu a dede, dan a e gi furu nyanyan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 A sma di lobi en libi, o lasi en. Ma a sma di no lobi en libi dya na grontapu, e kibri en fu a libi fu têgo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Efu wan sma e dini Mi, a mus waka na Mi baka. Dan pe Mi de, drape Mi knekti sa de tu. Efu wan sma e dini Mi, dan Mi P'pa sa gi en bigi nen.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Now Mi e sari. Mi no sabi san Mi mus taki. Mi kan aksi Mi P'pa fu puru Mi ini den sani di de fu kon, ma Mi kon fu psa den sani disi.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dan Yesus taki: “P'pa, meki Yu nen kisi grani!” Ne wan sten taki kmoto fu heimel: “Mi gi en grani kba, èn Mi sa gi en grani baka.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 A bigi grupu sma di ben tnapu drape yere a sani. Sonwan fu den taki: “Na dondru bari.” Ma trawan fu den taki: “Na wan engel taki nanga En.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dan Yesus taigi den taki: “A sten disi no taki fu Mi ede, ma a ben taki gi unu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now a ten doro fu krutu grontapu. Now den o yagi a wan gwe di e basi a grontapu disi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma te den opo Mi go na loktu, dan Mi sa hari ala sma kon na Mi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesus taki a sani disi fu sori den sma fa A o dede.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ala den sma piki En taki: “A wèt e leri unu tak' a Mesias o tan fu têgo. Dan fa Yu kan taigi unu tak' den mus opo a Manpikin fu Libisma? Suma na a Manpikin fu Libisma dan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus piki den taki: “A faya de wan syatu pisten na un mindri ete. Un waka solanga un abi faya, fu a dungru no tapu un na pasi. A sma di e waka ini a dungru no sabi pe a e go.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Un mus fertrow a faya solanga a de nanga unu, fu un kan de pikin fu a faya.” Di Yesus kba taki den sani disi, A gwe go kibri gi den.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Aladi Yesus meki den sma si someni marki, toku den no ben wani bribi ini En.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben skrifi kon tru. A ben skrifi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Den sma no ben man bribi, bika Yesaya ben skrifi wan tra presi taki:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya ben taki a sani disi bika a ben si a glori fu Yesus èn a ben taki fu En.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Toku furu fu den edeman srefi ben e bribi ini Yesus. Ma den no ben wani meki sma sabi, fu di den ben frede tak' den Fariseiman bo yagi den puru fu a Dyukerki.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Bika den ben lobi te libisma e gi den grani, moro leki te Gado ben e gi den grani.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dan Yesus bari taki: “A sma di e bribi ini Mi, no e bribi ini Mi wawan, ma a e bribi tu ini a Wan di seni Mi kon.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 A sma di e si Mi, e si a Wan di seni Mi kon.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi kon na grontapu leki wan faya, fu meki tak' den sma di e bribi ini Mi no tan ini a dungru.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Efu wan sma arki san Mi e leri, ma a no e du san Mi taki, Mi no o krutu en. Bika Mi no kon fu krutu grontapu, ma fu ferlusu grontapu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma a sma di no wani Mi, èn di no e teki san Mi taki, abi wan sani di o krutu en. A wortu san Mi taki o krutu en tapu a laste dei.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Bika Mi no taki fu Misrefi, ma a P'pa di seni Mi kon, taigi Mi san Mi mus taki èn san Mi mus leri den sma.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Mi sabi tak' san Mi P'pa taki, e gi a libi fu têgo. Fu dat'ede Mi e taki leki fa a P'pa taigi Mi fu taki.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.