João 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siksi dei fosi a Paskafesa, Yesus doro na Betania pe Lasarus ben e tan, di A ben meki kon na libi baka.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Drape den hori wan fesa gi Yesus. Marta ben e yepi nanga nyansani èn Lasarus ben de wan fu den sma di ben de na tafra nanga En.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dan Maria teki wan afu liter diri switismeri-oli san ben meki fu nardus rutu. A kanti a oli na Yesus futu dan a drei den nanga en edewiwiri. A switi smeri fu a oli panya ini a heri oso.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ne Yudas Iskariot, a man fu Yesus di bo seri En bakaten, taki:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Fu sanede un no seri a oli disi gi dri hondro solfrumoni, dan un prati a moni gi pôtisma?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 A no taki disi fu di a ben prakseri den pôtisma, ma fu di a ben de wan fufuruman. Na en ben hori a moni, èn a ben gwenti fu teki gi ensrefi.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Dan Yesus taki: “Un libi en. A ben kibri a oli disi fu meki Mi klari fu Mi beri.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wan bigi grupu Dyusma ben kon yere tak' Yesus de na Betania. So den go drape, ma a no fu Yesus wawan. Den ben wani si Lasarus tu, di A ben meki kon na libi baka.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Dan den prenspari domri meki mofo fu kiri Lasarus tu,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 bika fu en ede furu fu den Dyu ben libi den, dan den bribi ini Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 A tra dei fu en a bigi grupu sma di ben kon na a fesa yere tak' Yesus e kon na Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 So den koti palmtaki, dan den waka go miti En. Den ben e bari taki:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesus si wan yongu buriki, dan A go sidon na en tapu. A psa leki fa a skrifi taki:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Di den sani disi psa, den man fu Yesus no ben ferstan ete san den ben wani taki. Ma baka di Yesus opo go na heimel, dan fosi den memre tak' den sani disi ben skrifi fu En, èn tak' den du den sani disi nanga En.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Di Yesus kari Lasarus kmoto fu a grebi meki a kon na libi baka, wan bigi grupu sma ben drape. Den sma dati ben e ferteri trawan fu a sani disi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Fu dat'ede furu sma waka go miti En, bika den ben yere fu a marki san A ben meki den sma si.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ne den Fariseiman taigi makandra taki: “Un e si tak' noti san un du e yepi. Luku, heri grontapu e waka na En baka!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Na mindri den sma di ben go fu anbegi Gado na a Paskafesa, yu ben abi wantu Grikisma.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Den man disi go na Filipus, di ben kmoto fu Betsaida ini Galilea, dan den aksi en taki: “Masra, un wani si Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dan Filipus go taigi Andreas, dan den ala tu go taigi Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesus piki den taki: “A yuru doro tak' a Manpikin fu Libisma mus kisi grani.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu wan ai padi no fadon na gron dan a dede, a e tan wan ai padi. Ma efu a dede, dan a e gi furu nyanyan.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 A sma di lobi en libi, o lasi en. Ma a sma di no lobi en libi dya na grontapu, e kibri en fu a libi fu têgo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Efu wan sma e dini Mi, a mus waka na Mi baka. Dan pe Mi de, drape Mi knekti sa de tu. Efu wan sma e dini Mi, dan Mi P'pa sa gi en bigi nen.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Now Mi e sari. Mi no sabi san Mi mus taki. Mi kan aksi Mi P'pa fu puru Mi ini den sani di de fu kon, ma Mi kon fu psa den sani disi.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Dan Yesus taki: “P'pa, meki Yu nen kisi grani!” Ne wan sten taki kmoto fu heimel: “Mi gi en grani kba, èn Mi sa gi en grani baka.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 A bigi grupu sma di ben tnapu drape yere a sani. Sonwan fu den taki: “Na dondru bari.” Ma trawan fu den taki: “Na wan engel taki nanga En.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dan Yesus taigi den taki: “A sten disi no taki fu Mi ede, ma a ben taki gi unu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now a ten doro fu krutu grontapu. Now den o yagi a wan gwe di e basi a grontapu disi.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma te den opo Mi go na loktu, dan Mi sa hari ala sma kon na Mi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesus taki a sani disi fu sori den sma fa A o dede.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ala den sma piki En taki: “A wèt e leri unu tak' a Mesias o tan fu têgo. Dan fa Yu kan taigi unu tak' den mus opo a Manpikin fu Libisma? Suma na a Manpikin fu Libisma dan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus piki den taki: “A faya de wan syatu pisten na un mindri ete. Un waka solanga un abi faya, fu a dungru no tapu un na pasi. A sma di e waka ini a dungru no sabi pe a e go.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Un mus fertrow a faya solanga a de nanga unu, fu un kan de pikin fu a faya.” Di Yesus kba taki den sani disi, A gwe go kibri gi den.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Aladi Yesus meki den sma si someni marki, toku den no ben wani bribi ini En.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben skrifi kon tru. A ben skrifi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Den sma no ben man bribi, bika Yesaya ben skrifi wan tra presi taki:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya ben taki a sani disi bika a ben si a glori fu Yesus èn a ben taki fu En.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Toku furu fu den edeman srefi ben e bribi ini Yesus. Ma den no ben wani meki sma sabi, fu di den ben frede tak' den Fariseiman bo yagi den puru fu a Dyukerki.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bika den ben lobi te libisma e gi den grani, moro leki te Gado ben e gi den grani.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dan Yesus bari taki: “A sma di e bribi ini Mi, no e bribi ini Mi wawan, ma a e bribi tu ini a Wan di seni Mi kon.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 A sma di e si Mi, e si a Wan di seni Mi kon.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mi kon na grontapu leki wan faya, fu meki tak' den sma di e bribi ini Mi no tan ini a dungru.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Efu wan sma arki san Mi e leri, ma a no e du san Mi taki, Mi no o krutu en. Bika Mi no kon fu krutu grontapu, ma fu ferlusu grontapu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma a sma di no wani Mi, èn di no e teki san Mi taki, abi wan sani di o krutu en. A wortu san Mi taki o krutu en tapu a laste dei.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Bika Mi no taki fu Misrefi, ma a P'pa di seni Mi kon, taigi Mi san Mi mus taki èn san Mi mus leri den sma.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mi sabi tak' san Mi P'pa taki, e gi a libi fu têgo. Fu dat'ede Mi e taki leki fa a P'pa taigi Mi fu taki.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.