João 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siksi dei fosi a Paskafesa, Yesus doro na Betania pe Lasarus ben e tan, di A ben meki kon na libi baka.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Drape den hori wan fesa gi Yesus. Marta ben e yepi nanga nyansani èn Lasarus ben de wan fu den sma di ben de na tafra nanga En.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dan Maria teki wan afu liter diri switismeri-oli san ben meki fu nardus rutu. A kanti a oli na Yesus futu dan a drei den nanga en edewiwiri. A switi smeri fu a oli panya ini a heri oso.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ne Yudas Iskariot, a man fu Yesus di bo seri En bakaten, taki:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Fu sanede un no seri a oli disi gi dri hondro solfrumoni, dan un prati a moni gi pôtisma?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 A no taki disi fu di a ben prakseri den pôtisma, ma fu di a ben de wan fufuruman. Na en ben hori a moni, èn a ben gwenti fu teki gi ensrefi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dan Yesus taki: “Un libi en. A ben kibri a oli disi fu meki Mi klari fu Mi beri.
7 Então Jesus respondeu:
8 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Wan bigi grupu Dyusma ben kon yere tak' Yesus de na Betania. So den go drape, ma a no fu Yesus wawan. Den ben wani si Lasarus tu, di A ben meki kon na libi baka.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Dan den prenspari domri meki mofo fu kiri Lasarus tu,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 bika fu en ede furu fu den Dyu ben libi den, dan den bribi ini Yesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 A tra dei fu en a bigi grupu sma di ben kon na a fesa yere tak' Yesus e kon na Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 So den koti palmtaki, dan den waka go miti En. Den ben e bari taki:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesus si wan yongu buriki, dan A go sidon na en tapu. A psa leki fa a skrifi taki:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Di den sani disi psa, den man fu Yesus no ben ferstan ete san den ben wani taki. Ma baka di Yesus opo go na heimel, dan fosi den memre tak' den sani disi ben skrifi fu En, èn tak' den du den sani disi nanga En.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Di Yesus kari Lasarus kmoto fu a grebi meki a kon na libi baka, wan bigi grupu sma ben drape. Den sma dati ben e ferteri trawan fu a sani disi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Fu dat'ede furu sma waka go miti En, bika den ben yere fu a marki san A ben meki den sma si.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ne den Fariseiman taigi makandra taki: “Un e si tak' noti san un du e yepi. Luku, heri grontapu e waka na En baka!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na mindri den sma di ben go fu anbegi Gado na a Paskafesa, yu ben abi wantu Grikisma.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Den man disi go na Filipus, di ben kmoto fu Betsaida ini Galilea, dan den aksi en taki: “Masra, un wani si Yesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dan Filipus go taigi Andreas, dan den ala tu go taigi Yesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesus piki den taki: “A yuru doro tak' a Manpikin fu Libisma mus kisi grani.
23 Então ele respondeu:
24 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu wan ai padi no fadon na gron dan a dede, a e tan wan ai padi. Ma efu a dede, dan a e gi furu nyanyan.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 A sma di lobi en libi, o lasi en. Ma a sma di no lobi en libi dya na grontapu, e kibri en fu a libi fu têgo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Efu wan sma e dini Mi, a mus waka na Mi baka. Dan pe Mi de, drape Mi knekti sa de tu. Efu wan sma e dini Mi, dan Mi P'pa sa gi en bigi nen.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now Mi e sari. Mi no sabi san Mi mus taki. Mi kan aksi Mi P'pa fu puru Mi ini den sani di de fu kon, ma Mi kon fu psa den sani disi.”
27 Jesus continuou:
28 Dan Yesus taki: “P'pa, meki Yu nen kisi grani!” Ne wan sten taki kmoto fu heimel: “Mi gi en grani kba, èn Mi sa gi en grani baka.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 A bigi grupu sma di ben tnapu drape yere a sani. Sonwan fu den taki: “Na dondru bari.” Ma trawan fu den taki: “Na wan engel taki nanga En.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Dan Yesus taigi den taki: “A sten disi no taki fu Mi ede, ma a ben taki gi unu.
30 Mas ele disse:
31 Now a ten doro fu krutu grontapu. Now den o yagi a wan gwe di e basi a grontapu disi.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma te den opo Mi go na loktu, dan Mi sa hari ala sma kon na Mi.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesus taki a sani disi fu sori den sma fa A o dede.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ala den sma piki En taki: “A wèt e leri unu tak' a Mesias o tan fu têgo. Dan fa Yu kan taigi unu tak' den mus opo a Manpikin fu Libisma? Suma na a Manpikin fu Libisma dan?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesus piki den taki: “A faya de wan syatu pisten na un mindri ete. Un waka solanga un abi faya, fu a dungru no tapu un na pasi. A sma di e waka ini a dungru no sabi pe a e go.
35 Jesus respondeu:
36 Un mus fertrow a faya solanga a de nanga unu, fu un kan de pikin fu a faya.” Di Yesus kba taki den sani disi, A gwe go kibri gi den.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Aladi Yesus meki den sma si someni marki, toku den no ben wani bribi ini En.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben skrifi kon tru. A ben skrifi:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Den sma no ben man bribi, bika Yesaya ben skrifi wan tra presi taki:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya ben taki a sani disi bika a ben si a glori fu Yesus èn a ben taki fu En.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Toku furu fu den edeman srefi ben e bribi ini Yesus. Ma den no ben wani meki sma sabi, fu di den ben frede tak' den Fariseiman bo yagi den puru fu a Dyukerki.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bika den ben lobi te libisma e gi den grani, moro leki te Gado ben e gi den grani.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Dan Yesus bari taki: “A sma di e bribi ini Mi, no e bribi ini Mi wawan, ma a e bribi tu ini a Wan di seni Mi kon.
44 Jesus disse bem alto:
45 A sma di e si Mi, e si a Wan di seni Mi kon.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mi kon na grontapu leki wan faya, fu meki tak' den sma di e bribi ini Mi no tan ini a dungru.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Efu wan sma arki san Mi e leri, ma a no e du san Mi taki, Mi no o krutu en. Bika Mi no kon fu krutu grontapu, ma fu ferlusu grontapu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ma a sma di no wani Mi, èn di no e teki san Mi taki, abi wan sani di o krutu en. A wortu san Mi taki o krutu en tapu a laste dei.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Bika Mi no taki fu Misrefi, ma a P'pa di seni Mi kon, taigi Mi san Mi mus taki èn san Mi mus leri den sma.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Mi sabi tak' san Mi P'pa taki, e gi a libi fu têgo. Fu dat'ede Mi e taki leki fa a P'pa taigi Mi fu taki.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.