João 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan man Lasarus ben e siki. A ben de fu a dorpu Betania, pe Maria nanga en sisa Marta ben e libi.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 A Maria disi na a uma di ben kanti a switismeri-oli tapu Yesus, dan a drei den futu fu En nanga en edewiwiri. Na en brada Lasarus ben e siki.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So den tu sisa seni boskopu gi Yesus taki: “Masra, a wan di Yu lobi so, e siki.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Di Yesus kisi a boskopu, A taki: “Dede a no a kba fu a siki disi, ma a psa fu Gado nanga En Manpikin kisi grani.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus ben lobi Marta, nanga en sisa, nanga Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ma di A yere tak' Lasarus e siki, A tan ete tu dei na a presi pe A ben de.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Baka den tu dei, A taigi den man fu En taki: “Kon meki un drai go baka na Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ne den man fu En taki: “Ma Meister, a no langa di den Dyu ben wani ston Yu kiri. Dan Yu wani drai go drape baka?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesus piki den taki: “Twarfu yuru fu wan dei na deiten. Efu wan sma e waka deiten, a no e stotu en futu, bika a e si pe a e go.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ma efu a e waka neti yuru, a e stotu en futu, bika ensrefi no abi faya.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Baka di Yesus taki a sani disi, A taigi den moro fara taki: “Un mati Lasarus e sribi, ma Mi e go wiki en.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Dan den man fu En taigi En taki: “Ma Masra, efu a e sribi dan a o kon betre baka.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 San Yesus ben wani taki, na tak' Lasarus dede. Ma den man fu En ben ferstan tak' na sribi Lasarus e sribi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ne A taigi den krin taki: “Lasarus dede.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ma Mi breiti gi unu tak' Mi no ben drape, bika now a bribi fu unu kan kon moro tranga. Kon meki un go na en.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Wan fu den man fu Yesus di ben nen Tomas, ma den ben e kari en Didimus tu, taigi den trawan taki: “Kon meki un go, dan un dede nanga En.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Di Yesus doro, A kisi fu yere tak' Lasarus ben beri fo dei kba.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania ben de krosbei fu Yerusalem, a no ben doro dri kilometer srefi.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Furu fu den Dyusma ben kon na Marta nanga Maria fu trowstu den fu di den lasi den brada.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Di Marta yere tak' Yesus e kon, a waka go miti En. Ma Maria tan sidon na oso.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Dan Marta taigi Yesus taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ma aladi a dede kba, mi sabi tak' Gado o gi Yu ala san Yu e aksi En.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Dan Yesus taigi en taki: “Yu brada o kon na libi baka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta piki taki: “Mi sabi tak' a o kon na libi baka tapu a laste dei, te ala dedesma o opo baka.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesus taki: “Na Mi e wiki dede èn na Mi e gi libi. A sma di e bribi na ini Mi sa libi, awinsi a dede.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Èn iniwan sma di e libi èn di e bribi na ini Mi, no sa dede noiti moro. Yu e bribi dati?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta piki En taki: “Iya Masra, mi e bribi tak' Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado di bo kon na grontapu.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Di Marta taki disi, a drai go kari en sisa Maria, dan a taigi en saf'safri taki: “A Meister doro. A seni kari yu.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Di Maria yere dati, a opo wantron go na Yesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesus no ben doro ini a dorpu ete. A ben tnapu ete pe Marta ben miti En.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Den Dyu di ben de nanga Maria ini a oso fu trowstu en, si fa a opo es'esi go na dorosei, dan den waka go na en baka. Den ben prakseri tak' na krei a e go krei na a grebi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Di Maria doro pe Yesus ben de èn a si En, a fadon tapu en kindi na En futu, dan a taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Di Yesus si fa Maria nanga den Dyu di kon nanga en e krei, A soktu dipi. Dan nanga dipi sari
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 A aksi den taki: “Pe un beri en?” Den piki En taki: “Masra, kon meki un sori Yu.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Dan Yesus krei.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ne den Dyusma taki: “Ai, yu kan si tak' A ben lobi en.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ma sonwan fu den taki: “Efu a Man disi ben man meki a breniman si baka, fa A no ben kan meki a man disi no dede?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus soktu baka dan A waka go na a grebi. A ben de wan bergi-olo èn a mofo fu en ben tapu nanga wan ston.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Dan Yesus taki: “Puru a ston!” Ma Marta, a sisa fu a wan di dede, taki: “Masra, a musu e smeri, bika na fo dei a dede kba.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ma Yesus taigi en taki: “Mi no taigi yu tak' efu yu e bribi, yu o si a glori fu Gado?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So den puru a ston. Dan Yesus opo En ai go na loktu, A taki: “Mi P'pa, Mi e taki Yu tangi tak' Yu piki Mi begi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Mi sabi tak' ala leisi Yu e piki Mi begi. Ma Mi e taki so fu den sma ede di tnapu lontu Mi, fu den bribi tak' na Yu seni Mi kon.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Baka di Yesus begi, A bari taki: “Lasarus, kon na dorosei!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dan a man di ben dede kon na dorosei. En anu nanga en futu ben domru nanga dedekrosi èn en ede ben domru nanga wan anyisa. Dan Yesus taigi den taki: “Puru den sani na en skin, meki a go.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Furu fu den Dyusma di ben kon na Maria, bribi ini Yesus di den si san A du.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma wantu fu den go ferteri den Fariseiman san Yesus du.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Dan den prenspari domri nanga den Fariseiman kari a Grankrutu fu den Dyu kon na wan. Den aksi den taki: “San wi o du nanga a man disi, bika A e sori den sma someni marki.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Efu wi libi En meki A du san A wani, ala sma o bribi ini En. Dan den Romeinisma o kon broko a presi disi èn den o yagi a pipel.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Wan fu den man ben nen Kayafas. Na en ben de grandomri a yari dati. A taigi den taki: “Un no sabi noti!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Na ferstan un no man ferstan tak' a moro bun gi unu tak' wan man nomo dede gi a pipel, prefu ala sma dede?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kayafas no ben taki a sani disi fu ensrefi, ma leki grandomri fu a yari dati, a ben e taki na fesi tak' Yesus bo dede gi a pipel fu Israel.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ma a no gi den wawan. A bo dede tu gi den tra pikin fu Gado di panya na grontapu, fu tyari den kon na wan.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Bigin fu a dei dati den bigin kruderi fa den bo man kiri Yesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dat' meki Yesus no ben e waka fri moro na mindri den Dyu. A go na a foto Efraim, san de ini wan kontren krosbei fu a dreisabana. Dan A tan drape nanga den man fu En.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 A Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei. Dat' meki furu sma ben e hari kmopo fu den boiti presi go na Yerusalem, fu meki densrefi klari gi a Paskafesa fosi a bigin.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Den sma ben e luku efu den bo si Yesus. Di den ben de ini a mamakerki, a wan ben e aksi a trawan taki: “Yu prakseri tak' Yesus o kon na a fesa?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bika den prenspari domri nanga den Fariseiman ben taigi den sma tak' efu den sabi pe Yesus de, dan den mus fu kon taigi den, fu den kan grabu En.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.