João 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wan man Lasarus ben e siki. A ben de fu a dorpu Betania, pe Maria nanga en sisa Marta ben e libi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 A Maria disi na a uma di ben kanti a switismeri-oli tapu Yesus, dan a drei den futu fu En nanga en edewiwiri. Na en brada Lasarus ben e siki.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 So den tu sisa seni boskopu gi Yesus taki: “Masra, a wan di Yu lobi so, e siki.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Di Yesus kisi a boskopu, A taki: “Dede a no a kba fu a siki disi, ma a psa fu Gado nanga En Manpikin kisi grani.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus ben lobi Marta, nanga en sisa, nanga Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ma di A yere tak' Lasarus e siki, A tan ete tu dei na a presi pe A ben de.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Baka den tu dei, A taigi den man fu En taki: “Kon meki un drai go baka na Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ne den man fu En taki: “Ma Meister, a no langa di den Dyu ben wani ston Yu kiri. Dan Yu wani drai go drape baka?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesus piki den taki: “Twarfu yuru fu wan dei na deiten. Efu wan sma e waka deiten, a no e stotu en futu, bika a e si pe a e go.
9 Jesus respondeu:
10 Ma efu a e waka neti yuru, a e stotu en futu, bika ensrefi no abi faya.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Baka di Yesus taki a sani disi, A taigi den moro fara taki: “Un mati Lasarus e sribi, ma Mi e go wiki en.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Dan den man fu En taigi En taki: “Ma Masra, efu a e sribi dan a o kon betre baka.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 San Yesus ben wani taki, na tak' Lasarus dede. Ma den man fu En ben ferstan tak' na sribi Lasarus e sribi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ne A taigi den krin taki: “Lasarus dede.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ma Mi breiti gi unu tak' Mi no ben drape, bika now a bribi fu unu kan kon moro tranga. Kon meki un go na en.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Wan fu den man fu Yesus di ben nen Tomas, ma den ben e kari en Didimus tu, taigi den trawan taki: “Kon meki un go, dan un dede nanga En.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Di Yesus doro, A kisi fu yere tak' Lasarus ben beri fo dei kba.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania ben de krosbei fu Yerusalem, a no ben doro dri kilometer srefi.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Furu fu den Dyusma ben kon na Marta nanga Maria fu trowstu den fu di den lasi den brada.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Di Marta yere tak' Yesus e kon, a waka go miti En. Ma Maria tan sidon na oso.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Dan Marta taigi Yesus taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ma aladi a dede kba, mi sabi tak' Gado o gi Yu ala san Yu e aksi En.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Dan Yesus taigi en taki: “Yu brada o kon na libi baka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta piki taki: “Mi sabi tak' a o kon na libi baka tapu a laste dei, te ala dedesma o opo baka.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus taki: “Na Mi e wiki dede èn na Mi e gi libi. A sma di e bribi na ini Mi sa libi, awinsi a dede.
25 Então Jesus afirmou:
26 Èn iniwan sma di e libi èn di e bribi na ini Mi, no sa dede noiti moro. Yu e bribi dati?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta piki En taki: “Iya Masra, mi e bribi tak' Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado di bo kon na grontapu.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Di Marta taki disi, a drai go kari en sisa Maria, dan a taigi en saf'safri taki: “A Meister doro. A seni kari yu.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Di Maria yere dati, a opo wantron go na Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesus no ben doro ini a dorpu ete. A ben tnapu ete pe Marta ben miti En.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Den Dyu di ben de nanga Maria ini a oso fu trowstu en, si fa a opo es'esi go na dorosei, dan den waka go na en baka. Den ben prakseri tak' na krei a e go krei na a grebi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Di Maria doro pe Yesus ben de èn a si En, a fadon tapu en kindi na En futu, dan a taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Di Yesus si fa Maria nanga den Dyu di kon nanga en e krei, A soktu dipi. Dan nanga dipi sari
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A aksi den taki: “Pe un beri en?” Den piki En taki: “Masra, kon meki un sori Yu.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Dan Yesus krei.
35 Jesus chorou.
36 Ne den Dyusma taki: “Ai, yu kan si tak' A ben lobi en.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ma sonwan fu den taki: “Efu a Man disi ben man meki a breniman si baka, fa A no ben kan meki a man disi no dede?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesus soktu baka dan A waka go na a grebi. A ben de wan bergi-olo èn a mofo fu en ben tapu nanga wan ston.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Dan Yesus taki: “Puru a ston!” Ma Marta, a sisa fu a wan di dede, taki: “Masra, a musu e smeri, bika na fo dei a dede kba.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma Yesus taigi en taki: “Mi no taigi yu tak' efu yu e bribi, yu o si a glori fu Gado?”
40 Jesus respondeu:
41 So den puru a ston. Dan Yesus opo En ai go na loktu, A taki: “Mi P'pa, Mi e taki Yu tangi tak' Yu piki Mi begi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Mi sabi tak' ala leisi Yu e piki Mi begi. Ma Mi e taki so fu den sma ede di tnapu lontu Mi, fu den bribi tak' na Yu seni Mi kon.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Baka di Yesus begi, A bari taki: “Lasarus, kon na dorosei!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Dan a man di ben dede kon na dorosei. En anu nanga en futu ben domru nanga dedekrosi èn en ede ben domru nanga wan anyisa. Dan Yesus taigi den taki: “Puru den sani na en skin, meki a go.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Furu fu den Dyusma di ben kon na Maria, bribi ini Yesus di den si san A du.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ma wantu fu den go ferteri den Fariseiman san Yesus du.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Dan den prenspari domri nanga den Fariseiman kari a Grankrutu fu den Dyu kon na wan. Den aksi den taki: “San wi o du nanga a man disi, bika A e sori den sma someni marki.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Efu wi libi En meki A du san A wani, ala sma o bribi ini En. Dan den Romeinisma o kon broko a presi disi èn den o yagi a pipel.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Wan fu den man ben nen Kayafas. Na en ben de grandomri a yari dati. A taigi den taki: “Un no sabi noti!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Na ferstan un no man ferstan tak' a moro bun gi unu tak' wan man nomo dede gi a pipel, prefu ala sma dede?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kayafas no ben taki a sani disi fu ensrefi, ma leki grandomri fu a yari dati, a ben e taki na fesi tak' Yesus bo dede gi a pipel fu Israel.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ma a no gi den wawan. A bo dede tu gi den tra pikin fu Gado di panya na grontapu, fu tyari den kon na wan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Bigin fu a dei dati den bigin kruderi fa den bo man kiri Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Dat' meki Yesus no ben e waka fri moro na mindri den Dyu. A go na a foto Efraim, san de ini wan kontren krosbei fu a dreisabana. Dan A tan drape nanga den man fu En.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 A Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei. Dat' meki furu sma ben e hari kmopo fu den boiti presi go na Yerusalem, fu meki densrefi klari gi a Paskafesa fosi a bigin.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Den sma ben e luku efu den bo si Yesus. Di den ben de ini a mamakerki, a wan ben e aksi a trawan taki: “Yu prakseri tak' Yesus o kon na a fesa?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Bika den prenspari domri nanga den Fariseiman ben taigi den sma tak' efu den sabi pe Yesus de, dan den mus fu kon taigi den, fu den kan grabu En.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.