João 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Wan man Lasarus ben e siki. A ben de fu a dorpu Betania, pe Maria nanga en sisa Marta ben e libi.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 A Maria disi na a uma di ben kanti a switismeri-oli tapu Yesus, dan a drei den futu fu En nanga en edewiwiri. Na en brada Lasarus ben e siki.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So den tu sisa seni boskopu gi Yesus taki: “Masra, a wan di Yu lobi so, e siki.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Di Yesus kisi a boskopu, A taki: “Dede a no a kba fu a siki disi, ma a psa fu Gado nanga En Manpikin kisi grani.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus ben lobi Marta, nanga en sisa, nanga Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ma di A yere tak' Lasarus e siki, A tan ete tu dei na a presi pe A ben de.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Baka den tu dei, A taigi den man fu En taki: “Kon meki un drai go baka na Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ne den man fu En taki: “Ma Meister, a no langa di den Dyu ben wani ston Yu kiri. Dan Yu wani drai go drape baka?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesus piki den taki: “Twarfu yuru fu wan dei na deiten. Efu wan sma e waka deiten, a no e stotu en futu, bika a e si pe a e go.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma efu a e waka neti yuru, a e stotu en futu, bika ensrefi no abi faya.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Baka di Yesus taki a sani disi, A taigi den moro fara taki: “Un mati Lasarus e sribi, ma Mi e go wiki en.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Dan den man fu En taigi En taki: “Ma Masra, efu a e sribi dan a o kon betre baka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 San Yesus ben wani taki, na tak' Lasarus dede. Ma den man fu En ben ferstan tak' na sribi Lasarus e sribi.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ne A taigi den krin taki: “Lasarus dede.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ma Mi breiti gi unu tak' Mi no ben drape, bika now a bribi fu unu kan kon moro tranga. Kon meki un go na en.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Wan fu den man fu Yesus di ben nen Tomas, ma den ben e kari en Didimus tu, taigi den trawan taki: “Kon meki un go, dan un dede nanga En.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Di Yesus doro, A kisi fu yere tak' Lasarus ben beri fo dei kba.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania ben de krosbei fu Yerusalem, a no ben doro dri kilometer srefi.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Furu fu den Dyusma ben kon na Marta nanga Maria fu trowstu den fu di den lasi den brada.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Di Marta yere tak' Yesus e kon, a waka go miti En. Ma Maria tan sidon na oso.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Dan Marta taigi Yesus taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ma aladi a dede kba, mi sabi tak' Gado o gi Yu ala san Yu e aksi En.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Dan Yesus taigi en taki: “Yu brada o kon na libi baka.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta piki taki: “Mi sabi tak' a o kon na libi baka tapu a laste dei, te ala dedesma o opo baka.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus taki: “Na Mi e wiki dede èn na Mi e gi libi. A sma di e bribi na ini Mi sa libi, awinsi a dede.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Èn iniwan sma di e libi èn di e bribi na ini Mi, no sa dede noiti moro. Yu e bribi dati?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta piki En taki: “Iya Masra, mi e bribi tak' Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado di bo kon na grontapu.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Di Marta taki disi, a drai go kari en sisa Maria, dan a taigi en saf'safri taki: “A Meister doro. A seni kari yu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Di Maria yere dati, a opo wantron go na Yesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesus no ben doro ini a dorpu ete. A ben tnapu ete pe Marta ben miti En.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Den Dyu di ben de nanga Maria ini a oso fu trowstu en, si fa a opo es'esi go na dorosei, dan den waka go na en baka. Den ben prakseri tak' na krei a e go krei na a grebi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Di Maria doro pe Yesus ben de èn a si En, a fadon tapu en kindi na En futu, dan a taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Di Yesus si fa Maria nanga den Dyu di kon nanga en e krei, A soktu dipi. Dan nanga dipi sari
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 A aksi den taki: “Pe un beri en?” Den piki En taki: “Masra, kon meki un sori Yu.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Dan Yesus krei.
35 Jesus chorou.
36 Ne den Dyusma taki: “Ai, yu kan si tak' A ben lobi en.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ma sonwan fu den taki: “Efu a Man disi ben man meki a breniman si baka, fa A no ben kan meki a man disi no dede?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesus soktu baka dan A waka go na a grebi. A ben de wan bergi-olo èn a mofo fu en ben tapu nanga wan ston.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Dan Yesus taki: “Puru a ston!” Ma Marta, a sisa fu a wan di dede, taki: “Masra, a musu e smeri, bika na fo dei a dede kba.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ma Yesus taigi en taki: “Mi no taigi yu tak' efu yu e bribi, yu o si a glori fu Gado?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So den puru a ston. Dan Yesus opo En ai go na loktu, A taki: “Mi P'pa, Mi e taki Yu tangi tak' Yu piki Mi begi.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Mi sabi tak' ala leisi Yu e piki Mi begi. Ma Mi e taki so fu den sma ede di tnapu lontu Mi, fu den bribi tak' na Yu seni Mi kon.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Baka di Yesus begi, A bari taki: “Lasarus, kon na dorosei!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dan a man di ben dede kon na dorosei. En anu nanga en futu ben domru nanga dedekrosi èn en ede ben domru nanga wan anyisa. Dan Yesus taigi den taki: “Puru den sani na en skin, meki a go.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Furu fu den Dyusma di ben kon na Maria, bribi ini Yesus di den si san A du.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ma wantu fu den go ferteri den Fariseiman san Yesus du.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Dan den prenspari domri nanga den Fariseiman kari a Grankrutu fu den Dyu kon na wan. Den aksi den taki: “San wi o du nanga a man disi, bika A e sori den sma someni marki.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Efu wi libi En meki A du san A wani, ala sma o bribi ini En. Dan den Romeinisma o kon broko a presi disi èn den o yagi a pipel.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Wan fu den man ben nen Kayafas. Na en ben de grandomri a yari dati. A taigi den taki: “Un no sabi noti!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Na ferstan un no man ferstan tak' a moro bun gi unu tak' wan man nomo dede gi a pipel, prefu ala sma dede?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafas no ben taki a sani disi fu ensrefi, ma leki grandomri fu a yari dati, a ben e taki na fesi tak' Yesus bo dede gi a pipel fu Israel.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ma a no gi den wawan. A bo dede tu gi den tra pikin fu Gado di panya na grontapu, fu tyari den kon na wan.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Bigin fu a dei dati den bigin kruderi fa den bo man kiri Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Dat' meki Yesus no ben e waka fri moro na mindri den Dyu. A go na a foto Efraim, san de ini wan kontren krosbei fu a dreisabana. Dan A tan drape nanga den man fu En.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 A Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei. Dat' meki furu sma ben e hari kmopo fu den boiti presi go na Yerusalem, fu meki densrefi klari gi a Paskafesa fosi a bigin.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Den sma ben e luku efu den bo si Yesus. Di den ben de ini a mamakerki, a wan ben e aksi a trawan taki: “Yu prakseri tak' Yesus o kon na a fesa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bika den prenspari domri nanga den Fariseiman ben taigi den sma tak' efu den sabi pe Yesus de, dan den mus fu kon taigi den, fu den kan grabu En.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.