João 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wan man Lasarus ben e siki. A ben de fu a dorpu Betania, pe Maria nanga en sisa Marta ben e libi.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 A Maria disi na a uma di ben kanti a switismeri-oli tapu Yesus, dan a drei den futu fu En nanga en edewiwiri. Na en brada Lasarus ben e siki.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 So den tu sisa seni boskopu gi Yesus taki: “Masra, a wan di Yu lobi so, e siki.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Di Yesus kisi a boskopu, A taki: “Dede a no a kba fu a siki disi, ma a psa fu Gado nanga En Manpikin kisi grani.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus ben lobi Marta, nanga en sisa, nanga Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ma di A yere tak' Lasarus e siki, A tan ete tu dei na a presi pe A ben de.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Baka den tu dei, A taigi den man fu En taki: “Kon meki un drai go baka na Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ne den man fu En taki: “Ma Meister, a no langa di den Dyu ben wani ston Yu kiri. Dan Yu wani drai go drape baka?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesus piki den taki: “Twarfu yuru fu wan dei na deiten. Efu wan sma e waka deiten, a no e stotu en futu, bika a e si pe a e go.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ma efu a e waka neti yuru, a e stotu en futu, bika ensrefi no abi faya.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Baka di Yesus taki a sani disi, A taigi den moro fara taki: “Un mati Lasarus e sribi, ma Mi e go wiki en.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Dan den man fu En taigi En taki: “Ma Masra, efu a e sribi dan a o kon betre baka.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 San Yesus ben wani taki, na tak' Lasarus dede. Ma den man fu En ben ferstan tak' na sribi Lasarus e sribi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ne A taigi den krin taki: “Lasarus dede.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ma Mi breiti gi unu tak' Mi no ben drape, bika now a bribi fu unu kan kon moro tranga. Kon meki un go na en.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Wan fu den man fu Yesus di ben nen Tomas, ma den ben e kari en Didimus tu, taigi den trawan taki: “Kon meki un go, dan un dede nanga En.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Di Yesus doro, A kisi fu yere tak' Lasarus ben beri fo dei kba.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania ben de krosbei fu Yerusalem, a no ben doro dri kilometer srefi.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Furu fu den Dyusma ben kon na Marta nanga Maria fu trowstu den fu di den lasi den brada.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Di Marta yere tak' Yesus e kon, a waka go miti En. Ma Maria tan sidon na oso.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Dan Marta taigi Yesus taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ma aladi a dede kba, mi sabi tak' Gado o gi Yu ala san Yu e aksi En.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Dan Yesus taigi en taki: “Yu brada o kon na libi baka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta piki taki: “Mi sabi tak' a o kon na libi baka tapu a laste dei, te ala dedesma o opo baka.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus taki: “Na Mi e wiki dede èn na Mi e gi libi. A sma di e bribi na ini Mi sa libi, awinsi a dede.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Èn iniwan sma di e libi èn di e bribi na ini Mi, no sa dede noiti moro. Yu e bribi dati?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta piki En taki: “Iya Masra, mi e bribi tak' Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado di bo kon na grontapu.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Di Marta taki disi, a drai go kari en sisa Maria, dan a taigi en saf'safri taki: “A Meister doro. A seni kari yu.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Di Maria yere dati, a opo wantron go na Yesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesus no ben doro ini a dorpu ete. A ben tnapu ete pe Marta ben miti En.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Den Dyu di ben de nanga Maria ini a oso fu trowstu en, si fa a opo es'esi go na dorosei, dan den waka go na en baka. Den ben prakseri tak' na krei a e go krei na a grebi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Di Maria doro pe Yesus ben de èn a si En, a fadon tapu en kindi na En futu, dan a taki: “Masra, efu Yu ben dya, mi brada no bo dede.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Di Yesus si fa Maria nanga den Dyu di kon nanga en e krei, A soktu dipi. Dan nanga dipi sari
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 A aksi den taki: “Pe un beri en?” Den piki En taki: “Masra, kon meki un sori Yu.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Dan Yesus krei.
35 Jesus chorou.
36 Ne den Dyusma taki: “Ai, yu kan si tak' A ben lobi en.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ma sonwan fu den taki: “Efu a Man disi ben man meki a breniman si baka, fa A no ben kan meki a man disi no dede?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesus soktu baka dan A waka go na a grebi. A ben de wan bergi-olo èn a mofo fu en ben tapu nanga wan ston.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dan Yesus taki: “Puru a ston!” Ma Marta, a sisa fu a wan di dede, taki: “Masra, a musu e smeri, bika na fo dei a dede kba.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ma Yesus taigi en taki: “Mi no taigi yu tak' efu yu e bribi, yu o si a glori fu Gado?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So den puru a ston. Dan Yesus opo En ai go na loktu, A taki: “Mi P'pa, Mi e taki Yu tangi tak' Yu piki Mi begi.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mi sabi tak' ala leisi Yu e piki Mi begi. Ma Mi e taki so fu den sma ede di tnapu lontu Mi, fu den bribi tak' na Yu seni Mi kon.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Baka di Yesus begi, A bari taki: “Lasarus, kon na dorosei!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Dan a man di ben dede kon na dorosei. En anu nanga en futu ben domru nanga dedekrosi èn en ede ben domru nanga wan anyisa. Dan Yesus taigi den taki: “Puru den sani na en skin, meki a go.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Furu fu den Dyusma di ben kon na Maria, bribi ini Yesus di den si san A du.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma wantu fu den go ferteri den Fariseiman san Yesus du.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Dan den prenspari domri nanga den Fariseiman kari a Grankrutu fu den Dyu kon na wan. Den aksi den taki: “San wi o du nanga a man disi, bika A e sori den sma someni marki.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Efu wi libi En meki A du san A wani, ala sma o bribi ini En. Dan den Romeinisma o kon broko a presi disi èn den o yagi a pipel.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Wan fu den man ben nen Kayafas. Na en ben de grandomri a yari dati. A taigi den taki: “Un no sabi noti!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Na ferstan un no man ferstan tak' a moro bun gi unu tak' wan man nomo dede gi a pipel, prefu ala sma dede?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kayafas no ben taki a sani disi fu ensrefi, ma leki grandomri fu a yari dati, a ben e taki na fesi tak' Yesus bo dede gi a pipel fu Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ma a no gi den wawan. A bo dede tu gi den tra pikin fu Gado di panya na grontapu, fu tyari den kon na wan.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Bigin fu a dei dati den bigin kruderi fa den bo man kiri Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Dat' meki Yesus no ben e waka fri moro na mindri den Dyu. A go na a foto Efraim, san de ini wan kontren krosbei fu a dreisabana. Dan A tan drape nanga den man fu En.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 A Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei. Dat' meki furu sma ben e hari kmopo fu den boiti presi go na Yerusalem, fu meki densrefi klari gi a Paskafesa fosi a bigin.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Den sma ben e luku efu den bo si Yesus. Di den ben de ini a mamakerki, a wan ben e aksi a trawan taki: “Yu prakseri tak' Yesus o kon na a fesa?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bika den prenspari domri nanga den Fariseiman ben taigi den sma tak' efu den sabi pe Yesus de, dan den mus fu kon taigi den, fu den kan grabu En.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.