Gálatas 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Un mus si a sani so. Solanga a sma pikin ete di o kisi ala den gudu fu en p'pa, dan a no betre moro wan srafu, awinsi na en o abi ala sani.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Solanga a ten no doro san a p'pa ben poti, dan na sma e sorgu gi en, èn den e luku den gudu fu en.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Na so a ben de nanga wi tu. Wi ben de leki pikin, èn wi ben mus fu libi soleki fa den gronprakseri fu grontapu de.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ma di a ten kon lepi, Gado seni En Manpikin kon. Wan uma meki en, èn A ben mus libi leki fa a wèt e taki.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 So A ben kan bai den sma fri di ben mus fu du san a wèt e taki. A du dati fu Gado ben kan teki wi leki En eigi pikin.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dan fu sori tak' unu na En pikin, meki Gado seni a Yeye fu En Manpikin kon tan na ini wi ati. Èn a Yeye e kari: “Abba,Papa!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So unu no de srafu moro, ma unu na pikin. Èn fu di unu na pikin, Gado sa gi unu san A abi gi En pikin.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 A pisten di un no ben sabi Gado, un ben de srafu fu den gado di no de gado srefsrefi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ma now un kon leri sabi Gado. Nono, a moro bun fu mi taki tak' Gado kon sabi unu. Dan fa un kan drai go baka na den swaki pôti gronprakseri fu grontapu, fu tron srafu fu den agen?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Un e hori unsrefi na spesrutu dei nanga mun, sosrefi spesrutu ten nanga yari.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 We, mi frede gi unu tak' na fu soso mi ben meki someni muiti nanga unu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brada nanga sisa, mi e begi unu fu un kon de leki mi, bika mi kon de leki unu. Na ini no wan fasi un du kruktu nanga mi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Un srefi sabi tak' na fu di mi ben siki, meki mi ben kon na unu a fosi leisi di mi tyari a Bun Nyunsu gi unu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ma nanga aladi a siki fu mi ben kan tyari unu ini a tesi fu si mi leki noti, noso fu un drai baka gi mi, toku un no du dati. Ma un teki mi leki wan engel fu Gado. Iya, mi kan taki tak' un ben teki mi neleki mi na Kristus Yesus srefi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Un ben prisiri srefsrefi. Ma pe a prisiri dati de now? Mi kan taki fu unu tak' efu un ben man, un bo diki un eigi ai puru fu gi mi.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ma now a gersi leki mi na wan feyanti fu unu, fu di mi taigi unu san na tru.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Den tra man e du ala muiti fu kisi unu na den sei. Ma den no abi bun prakseri, bika den wani prati wi nanga unu, fu un kan du ala muiti gi den.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 A bun fu meki ala muiti fu du bun, ma un mus du en ala ten. Un no mus du en soso te mi de na unu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mi lobi pikin, leki fa a tranga gi wan m'ma te a e meki wan pikin, na so mi de ini a srefi pen agen fu unu ede, te leki Kristus sa kisi a yoisti presi na ini un libi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mi e winsi tak' nownow mi ben kan de nanga unu, èn tak' mi ben kan taki wan tra fasi nanga unu. Bika mi no sabi san fu du nanga unu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Un taigi mi, un di wani de nomonomo ondro a wèt: Un no e arki dan san a wèt e taki?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 A skrifi tak' Abraham ben kisi tu manpikin. A wan a ben kisi nanga en srafu, èn a trawan a kisi nanga en frow, a fri uma.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ma a pikin di a kisi nanga en srafu, a kisi fu di en srefi ben wani kisi en. Ma a pikin di a kisi nanga a fri uma, a kisi en fu di Gado ben pramisi en dati.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 A heri tori disi dipi. Den tu frow e taki fu den tu ferbontu san Gado meki. A wan e taki fu a bergi Sinai. Dati na Hagar di e meki pikin di e tron srafu.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 So Hagar e taki fu a bergi Sinai ini Arabia. A e taki tu fu a Yerusalem fu tide, bika Yerusalem nanga den sma fu en na srafu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ma a fri uma e taki fu a Yerusalem na heimel. A foto dati fri, èn na en na wi m'ma.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bika a skrifi taki:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Brada nanga sisa, neleki Isak, unu srefi na pikin fu a pramisi fu Gado.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Neleki fa a pikin di ben gebore nanga libisma wani, ben trobi a wan di ben gebore nanga a wani fu a Yeye, na so a de tide tu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ma a skrifi na ini a Santa Buku taki: “Yu mus seni a umasrafu nanga en manpikin gwe. Bika a manpikin fu a umasrafu no sa teki prati na ini den gudu, ma soso a manpikin fu a fri uma.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So brada nanga sisa, wi a no pikin fu a umasrafu, ma fu a fri uma.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.