Gálatas 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Un mus si a sani so. Solanga a sma pikin ete di o kisi ala den gudu fu en p'pa, dan a no betre moro wan srafu, awinsi na en o abi ala sani.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Solanga a ten no doro san a p'pa ben poti, dan na sma e sorgu gi en, èn den e luku den gudu fu en.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Na so a ben de nanga wi tu. Wi ben de leki pikin, èn wi ben mus fu libi soleki fa den gronprakseri fu grontapu de.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ma di a ten kon lepi, Gado seni En Manpikin kon. Wan uma meki en, èn A ben mus libi leki fa a wèt e taki.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 So A ben kan bai den sma fri di ben mus fu du san a wèt e taki. A du dati fu Gado ben kan teki wi leki En eigi pikin.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Dan fu sori tak' unu na En pikin, meki Gado seni a Yeye fu En Manpikin kon tan na ini wi ati. Èn a Yeye e kari: “Abba,Papa!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So unu no de srafu moro, ma unu na pikin. Èn fu di unu na pikin, Gado sa gi unu san A abi gi En pikin.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 A pisten di un no ben sabi Gado, un ben de srafu fu den gado di no de gado srefsrefi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma now un kon leri sabi Gado. Nono, a moro bun fu mi taki tak' Gado kon sabi unu. Dan fa un kan drai go baka na den swaki pôti gronprakseri fu grontapu, fu tron srafu fu den agen?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Un e hori unsrefi na spesrutu dei nanga mun, sosrefi spesrutu ten nanga yari.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 We, mi frede gi unu tak' na fu soso mi ben meki someni muiti nanga unu.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brada nanga sisa, mi e begi unu fu un kon de leki mi, bika mi kon de leki unu. Na ini no wan fasi un du kruktu nanga mi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Un srefi sabi tak' na fu di mi ben siki, meki mi ben kon na unu a fosi leisi di mi tyari a Bun Nyunsu gi unu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ma nanga aladi a siki fu mi ben kan tyari unu ini a tesi fu si mi leki noti, noso fu un drai baka gi mi, toku un no du dati. Ma un teki mi leki wan engel fu Gado. Iya, mi kan taki tak' un ben teki mi neleki mi na Kristus Yesus srefi.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Un ben prisiri srefsrefi. Ma pe a prisiri dati de now? Mi kan taki fu unu tak' efu un ben man, un bo diki un eigi ai puru fu gi mi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ma now a gersi leki mi na wan feyanti fu unu, fu di mi taigi unu san na tru.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Den tra man e du ala muiti fu kisi unu na den sei. Ma den no abi bun prakseri, bika den wani prati wi nanga unu, fu un kan du ala muiti gi den.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A bun fu meki ala muiti fu du bun, ma un mus du en ala ten. Un no mus du en soso te mi de na unu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Mi lobi pikin, leki fa a tranga gi wan m'ma te a e meki wan pikin, na so mi de ini a srefi pen agen fu unu ede, te leki Kristus sa kisi a yoisti presi na ini un libi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mi e winsi tak' nownow mi ben kan de nanga unu, èn tak' mi ben kan taki wan tra fasi nanga unu. Bika mi no sabi san fu du nanga unu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Un taigi mi, un di wani de nomonomo ondro a wèt: Un no e arki dan san a wèt e taki?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 A skrifi tak' Abraham ben kisi tu manpikin. A wan a ben kisi nanga en srafu, èn a trawan a kisi nanga en frow, a fri uma.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ma a pikin di a kisi nanga en srafu, a kisi fu di en srefi ben wani kisi en. Ma a pikin di a kisi nanga a fri uma, a kisi en fu di Gado ben pramisi en dati.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 A heri tori disi dipi. Den tu frow e taki fu den tu ferbontu san Gado meki. A wan e taki fu a bergi Sinai. Dati na Hagar di e meki pikin di e tron srafu.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 So Hagar e taki fu a bergi Sinai ini Arabia. A e taki tu fu a Yerusalem fu tide, bika Yerusalem nanga den sma fu en na srafu.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ma a fri uma e taki fu a Yerusalem na heimel. A foto dati fri, èn na en na wi m'ma.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Bika a skrifi taki:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Brada nanga sisa, neleki Isak, unu srefi na pikin fu a pramisi fu Gado.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Neleki fa a pikin di ben gebore nanga libisma wani, ben trobi a wan di ben gebore nanga a wani fu a Yeye, na so a de tide tu.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ma a skrifi na ini a Santa Buku taki: “Yu mus seni a umasrafu nanga en manpikin gwe. Bika a manpikin fu a umasrafu no sa teki prati na ini den gudu, ma soso a manpikin fu a fri uma.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So brada nanga sisa, wi a no pikin fu a umasrafu, ma fu a fri uma.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.