Gálatas 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un mus si a sani so. Solanga a sma pikin ete di o kisi ala den gudu fu en p'pa, dan a no betre moro wan srafu, awinsi na en o abi ala sani.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Solanga a ten no doro san a p'pa ben poti, dan na sma e sorgu gi en, èn den e luku den gudu fu en.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Na so a ben de nanga wi tu. Wi ben de leki pikin, èn wi ben mus fu libi soleki fa den gronprakseri fu grontapu de.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ma di a ten kon lepi, Gado seni En Manpikin kon. Wan uma meki en, èn A ben mus libi leki fa a wèt e taki.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 So A ben kan bai den sma fri di ben mus fu du san a wèt e taki. A du dati fu Gado ben kan teki wi leki En eigi pikin.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Dan fu sori tak' unu na En pikin, meki Gado seni a Yeye fu En Manpikin kon tan na ini wi ati. Èn a Yeye e kari: “Abba,Papa!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So unu no de srafu moro, ma unu na pikin. Èn fu di unu na pikin, Gado sa gi unu san A abi gi En pikin.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 A pisten di un no ben sabi Gado, un ben de srafu fu den gado di no de gado srefsrefi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ma now un kon leri sabi Gado. Nono, a moro bun fu mi taki tak' Gado kon sabi unu. Dan fa un kan drai go baka na den swaki pôti gronprakseri fu grontapu, fu tron srafu fu den agen?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Un e hori unsrefi na spesrutu dei nanga mun, sosrefi spesrutu ten nanga yari.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 We, mi frede gi unu tak' na fu soso mi ben meki someni muiti nanga unu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Brada nanga sisa, mi e begi unu fu un kon de leki mi, bika mi kon de leki unu. Na ini no wan fasi un du kruktu nanga mi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Un srefi sabi tak' na fu di mi ben siki, meki mi ben kon na unu a fosi leisi di mi tyari a Bun Nyunsu gi unu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ma nanga aladi a siki fu mi ben kan tyari unu ini a tesi fu si mi leki noti, noso fu un drai baka gi mi, toku un no du dati. Ma un teki mi leki wan engel fu Gado. Iya, mi kan taki tak' un ben teki mi neleki mi na Kristus Yesus srefi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Un ben prisiri srefsrefi. Ma pe a prisiri dati de now? Mi kan taki fu unu tak' efu un ben man, un bo diki un eigi ai puru fu gi mi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ma now a gersi leki mi na wan feyanti fu unu, fu di mi taigi unu san na tru.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Den tra man e du ala muiti fu kisi unu na den sei. Ma den no abi bun prakseri, bika den wani prati wi nanga unu, fu un kan du ala muiti gi den.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 A bun fu meki ala muiti fu du bun, ma un mus du en ala ten. Un no mus du en soso te mi de na unu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mi lobi pikin, leki fa a tranga gi wan m'ma te a e meki wan pikin, na so mi de ini a srefi pen agen fu unu ede, te leki Kristus sa kisi a yoisti presi na ini un libi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Mi e winsi tak' nownow mi ben kan de nanga unu, èn tak' mi ben kan taki wan tra fasi nanga unu. Bika mi no sabi san fu du nanga unu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Un taigi mi, un di wani de nomonomo ondro a wèt: Un no e arki dan san a wèt e taki?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 A skrifi tak' Abraham ben kisi tu manpikin. A wan a ben kisi nanga en srafu, èn a trawan a kisi nanga en frow, a fri uma.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ma a pikin di a kisi nanga en srafu, a kisi fu di en srefi ben wani kisi en. Ma a pikin di a kisi nanga a fri uma, a kisi en fu di Gado ben pramisi en dati.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 A heri tori disi dipi. Den tu frow e taki fu den tu ferbontu san Gado meki. A wan e taki fu a bergi Sinai. Dati na Hagar di e meki pikin di e tron srafu.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 So Hagar e taki fu a bergi Sinai ini Arabia. A e taki tu fu a Yerusalem fu tide, bika Yerusalem nanga den sma fu en na srafu.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ma a fri uma e taki fu a Yerusalem na heimel. A foto dati fri, èn na en na wi m'ma.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bika a skrifi taki:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Brada nanga sisa, neleki Isak, unu srefi na pikin fu a pramisi fu Gado.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Neleki fa a pikin di ben gebore nanga libisma wani, ben trobi a wan di ben gebore nanga a wani fu a Yeye, na so a de tide tu.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ma a skrifi na ini a Santa Buku taki: “Yu mus seni a umasrafu nanga en manpikin gwe. Bika a manpikin fu a umasrafu no sa teki prati na ini den gudu, ma soso a manpikin fu a fri uma.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So brada nanga sisa, wi a no pikin fu a umasrafu, ma fu a fri uma.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.