Gálatas 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Un mus si a sani so. Solanga a sma pikin ete di o kisi ala den gudu fu en p'pa, dan a no betre moro wan srafu, awinsi na en o abi ala sani.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Solanga a ten no doro san a p'pa ben poti, dan na sma e sorgu gi en, èn den e luku den gudu fu en.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Na so a ben de nanga wi tu. Wi ben de leki pikin, èn wi ben mus fu libi soleki fa den gronprakseri fu grontapu de.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ma di a ten kon lepi, Gado seni En Manpikin kon. Wan uma meki en, èn A ben mus libi leki fa a wèt e taki.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 So A ben kan bai den sma fri di ben mus fu du san a wèt e taki. A du dati fu Gado ben kan teki wi leki En eigi pikin.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dan fu sori tak' unu na En pikin, meki Gado seni a Yeye fu En Manpikin kon tan na ini wi ati. Èn a Yeye e kari: “Abba,Papa!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So unu no de srafu moro, ma unu na pikin. Èn fu di unu na pikin, Gado sa gi unu san A abi gi En pikin.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 A pisten di un no ben sabi Gado, un ben de srafu fu den gado di no de gado srefsrefi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma now un kon leri sabi Gado. Nono, a moro bun fu mi taki tak' Gado kon sabi unu. Dan fa un kan drai go baka na den swaki pôti gronprakseri fu grontapu, fu tron srafu fu den agen?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Un e hori unsrefi na spesrutu dei nanga mun, sosrefi spesrutu ten nanga yari.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 We, mi frede gi unu tak' na fu soso mi ben meki someni muiti nanga unu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brada nanga sisa, mi e begi unu fu un kon de leki mi, bika mi kon de leki unu. Na ini no wan fasi un du kruktu nanga mi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Un srefi sabi tak' na fu di mi ben siki, meki mi ben kon na unu a fosi leisi di mi tyari a Bun Nyunsu gi unu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma nanga aladi a siki fu mi ben kan tyari unu ini a tesi fu si mi leki noti, noso fu un drai baka gi mi, toku un no du dati. Ma un teki mi leki wan engel fu Gado. Iya, mi kan taki tak' un ben teki mi neleki mi na Kristus Yesus srefi.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Un ben prisiri srefsrefi. Ma pe a prisiri dati de now? Mi kan taki fu unu tak' efu un ben man, un bo diki un eigi ai puru fu gi mi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ma now a gersi leki mi na wan feyanti fu unu, fu di mi taigi unu san na tru.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Den tra man e du ala muiti fu kisi unu na den sei. Ma den no abi bun prakseri, bika den wani prati wi nanga unu, fu un kan du ala muiti gi den.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 A bun fu meki ala muiti fu du bun, ma un mus du en ala ten. Un no mus du en soso te mi de na unu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mi lobi pikin, leki fa a tranga gi wan m'ma te a e meki wan pikin, na so mi de ini a srefi pen agen fu unu ede, te leki Kristus sa kisi a yoisti presi na ini un libi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mi e winsi tak' nownow mi ben kan de nanga unu, èn tak' mi ben kan taki wan tra fasi nanga unu. Bika mi no sabi san fu du nanga unu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Un taigi mi, un di wani de nomonomo ondro a wèt: Un no e arki dan san a wèt e taki?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 A skrifi tak' Abraham ben kisi tu manpikin. A wan a ben kisi nanga en srafu, èn a trawan a kisi nanga en frow, a fri uma.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ma a pikin di a kisi nanga en srafu, a kisi fu di en srefi ben wani kisi en. Ma a pikin di a kisi nanga a fri uma, a kisi en fu di Gado ben pramisi en dati.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 A heri tori disi dipi. Den tu frow e taki fu den tu ferbontu san Gado meki. A wan e taki fu a bergi Sinai. Dati na Hagar di e meki pikin di e tron srafu.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 So Hagar e taki fu a bergi Sinai ini Arabia. A e taki tu fu a Yerusalem fu tide, bika Yerusalem nanga den sma fu en na srafu.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ma a fri uma e taki fu a Yerusalem na heimel. A foto dati fri, èn na en na wi m'ma.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bika a skrifi taki:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Brada nanga sisa, neleki Isak, unu srefi na pikin fu a pramisi fu Gado.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Neleki fa a pikin di ben gebore nanga libisma wani, ben trobi a wan di ben gebore nanga a wani fu a Yeye, na so a de tide tu.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ma a skrifi na ini a Santa Buku taki: “Yu mus seni a umasrafu nanga en manpikin gwe. Bika a manpikin fu a umasrafu no sa teki prati na ini den gudu, ma soso a manpikin fu a fri uma.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So brada nanga sisa, wi a no pikin fu a umasrafu, ma fu a fri uma.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.