Filipenses 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Efu a de so tak' Kristus e gi un dek'ati, efu a de so tak' a lobi fu En e trowstu unu èn tak' un de wan nanga makandra ini a Yeye, efu a de so tak' un e firi gi makandra èn tak' un e sori sari-ati na makandra,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 dan un mus abi a srefi prakseri èn un mus sori makandra a srefi lobi. Un mus de wan na ini un denki, èn un mus agri ini san un wani. Bika dati o meki mi prisiri srefsrefi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Un no mus denki unsrefi nomo, noso suku fu kisi grani fu sma. Ma nanga ala sakafasi, a wan mus si a trawan moro prenspari leki ensrefi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 No wan fu unu mus luku soso san bun gi ensrefi, ma ibriwan fu unu mus luku tu san bun gi trawan.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Un mus abi a srefi fasi di Kristus Yesus ben abi.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 So mi lobiwan, soleki fa un ben gi yesi ala ten di mi ben de nanga unu, un mus du dati moro ete now di mi no de na unu. Gado ferlusu unu, èn nanga bigi lespeki nanga sakafasi un mus sorgu tak' a sani disi de fu si ini un libi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Bika na Gado e wroko na ini unu. Èn na En e gi unu a wani nanga a krakti fu du den sani san e gi En prisiri.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Un mus du ala sani sondro fu knoru noso fu hari taki.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Na so un o de sondro fowtu èn sondro flaka. Un o de pikin fu Gado di sma no man taki na den tapu. Un o brenki leki den stari fu heimel na mindri den sma di kruktu èn di abi wan takru ati.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Un mus tan hori unsrefi na a boskopu san e gi libi. Dan tapu a dei fu Kristus, mi srefi sa man meki bigi tak' a muiti nanga a wroko fu mi no ben de fu soso.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 A bribi fu unu de leki wan offer, wan sani nanga san un e dini Masra. Awinsi mi mus gi mi brudu leki wan pisi fu a offer dati, mi breiti èn mi e prisiri makandra nanga un alamala.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Unu mus breiti tu, èn un mus prisiri makandra nanga mi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Efu Masra Yesus wani, mi o seni Timoteus her'esi kon na unu. Dan mi ati sa sidon te mi yere fa a e go nanga unu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Bika mi no abi no wan tra sma di abi den srefi prakseri leki mi, di wani sorgu nanga en heri ati tak' sani e waka bun nanga unu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Bika ala den tra sma e suku den eigi bun. Den no e broko den ede nanga den sani fu Yesus Kristus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma un srefi sabi tak' Timoteus sori tak' a de fu fertrow. Bika leki fa wan pikin e yepi en p'pa, na so a ben yepi mi fu panya a Bun Nyunsu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Dat' meki mi e howpu fu seni en kon wantewante na unu, so esi leki mi sabi fa sani o waka gi mi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ma mi e fertrow tapu Masra tak' mi srefi sa kon her'esi na unu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ma mi e feni en fanowdu fu seni brada Epafroditus kon baka na unu. Mi nanga en ben wroko èn strei makandra. Un ben seni en kon fu yepi mi nanga san mi ben abi fanowdu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Bika en srefi e angri fu si unu. A e broko en ede, bika un ben kisi fu yere tak' a ben siki.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 A tru tak' a ben siki, te fu dede srefi. Ma Gado sari en. A no ben sari en wawan, A ben sari mi tu, fu mi no kisi moro sari leki san mi abi kba.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Fu dat'ede mi e seni en gawgaw kon na unu, fu un sa prisiri baka te un si en, èn dan mi srefi no sa abi someni sari moro.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 So, un mus teki en na un mindri nanga bigi prisiri, soleki fa bribisma di de wan nanga Masra e du. Un mus lespeki den sortu sma disi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Bika fu di a e wroko gi Kristus meki a doro te na grebimofo. A no ben frede fu lasi en libi srefi, nomo fu yepi mi pe un no ben man.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.