Filipenses 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efu a de so tak' Kristus e gi un dek'ati, efu a de so tak' a lobi fu En e trowstu unu èn tak' un de wan nanga makandra ini a Yeye, efu a de so tak' un e firi gi makandra èn tak' un e sori sari-ati na makandra,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 dan un mus abi a srefi prakseri èn un mus sori makandra a srefi lobi. Un mus de wan na ini un denki, èn un mus agri ini san un wani. Bika dati o meki mi prisiri srefsrefi.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Un no mus denki unsrefi nomo, noso suku fu kisi grani fu sma. Ma nanga ala sakafasi, a wan mus si a trawan moro prenspari leki ensrefi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 No wan fu unu mus luku soso san bun gi ensrefi, ma ibriwan fu unu mus luku tu san bun gi trawan.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Un mus abi a srefi fasi di Kristus Yesus ben abi.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 — ausente —
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 — ausente —
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 So mi lobiwan, soleki fa un ben gi yesi ala ten di mi ben de nanga unu, un mus du dati moro ete now di mi no de na unu. Gado ferlusu unu, èn nanga bigi lespeki nanga sakafasi un mus sorgu tak' a sani disi de fu si ini un libi.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Bika na Gado e wroko na ini unu. Èn na En e gi unu a wani nanga a krakti fu du den sani san e gi En prisiri.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Un mus du ala sani sondro fu knoru noso fu hari taki.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Na so un o de sondro fowtu èn sondro flaka. Un o de pikin fu Gado di sma no man taki na den tapu. Un o brenki leki den stari fu heimel na mindri den sma di kruktu èn di abi wan takru ati.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Un mus tan hori unsrefi na a boskopu san e gi libi. Dan tapu a dei fu Kristus, mi srefi sa man meki bigi tak' a muiti nanga a wroko fu mi no ben de fu soso.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 A bribi fu unu de leki wan offer, wan sani nanga san un e dini Masra. Awinsi mi mus gi mi brudu leki wan pisi fu a offer dati, mi breiti èn mi e prisiri makandra nanga un alamala.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Unu mus breiti tu, èn un mus prisiri makandra nanga mi.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Efu Masra Yesus wani, mi o seni Timoteus her'esi kon na unu. Dan mi ati sa sidon te mi yere fa a e go nanga unu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Bika mi no abi no wan tra sma di abi den srefi prakseri leki mi, di wani sorgu nanga en heri ati tak' sani e waka bun nanga unu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Bika ala den tra sma e suku den eigi bun. Den no e broko den ede nanga den sani fu Yesus Kristus.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ma un srefi sabi tak' Timoteus sori tak' a de fu fertrow. Bika leki fa wan pikin e yepi en p'pa, na so a ben yepi mi fu panya a Bun Nyunsu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Dat' meki mi e howpu fu seni en kon wantewante na unu, so esi leki mi sabi fa sani o waka gi mi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ma mi e fertrow tapu Masra tak' mi srefi sa kon her'esi na unu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ma mi e feni en fanowdu fu seni brada Epafroditus kon baka na unu. Mi nanga en ben wroko èn strei makandra. Un ben seni en kon fu yepi mi nanga san mi ben abi fanowdu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Bika en srefi e angri fu si unu. A e broko en ede, bika un ben kisi fu yere tak' a ben siki.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 A tru tak' a ben siki, te fu dede srefi. Ma Gado sari en. A no ben sari en wawan, A ben sari mi tu, fu mi no kisi moro sari leki san mi abi kba.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Fu dat'ede mi e seni en gawgaw kon na unu, fu un sa prisiri baka te un si en, èn dan mi srefi no sa abi someni sari moro.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 So, un mus teki en na un mindri nanga bigi prisiri, soleki fa bribisma di de wan nanga Masra e du. Un mus lespeki den sortu sma disi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Bika fu di a e wroko gi Kristus meki a doro te na grebimofo. A no ben frede fu lasi en libi srefi, nomo fu yepi mi pe un no ben man.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.