Filipenses 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Efu a de so tak' Kristus e gi un dek'ati, efu a de so tak' a lobi fu En e trowstu unu èn tak' un de wan nanga makandra ini a Yeye, efu a de so tak' un e firi gi makandra èn tak' un e sori sari-ati na makandra,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 dan un mus abi a srefi prakseri èn un mus sori makandra a srefi lobi. Un mus de wan na ini un denki, èn un mus agri ini san un wani. Bika dati o meki mi prisiri srefsrefi.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Un no mus denki unsrefi nomo, noso suku fu kisi grani fu sma. Ma nanga ala sakafasi, a wan mus si a trawan moro prenspari leki ensrefi.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 No wan fu unu mus luku soso san bun gi ensrefi, ma ibriwan fu unu mus luku tu san bun gi trawan.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Un mus abi a srefi fasi di Kristus Yesus ben abi.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 So mi lobiwan, soleki fa un ben gi yesi ala ten di mi ben de nanga unu, un mus du dati moro ete now di mi no de na unu. Gado ferlusu unu, èn nanga bigi lespeki nanga sakafasi un mus sorgu tak' a sani disi de fu si ini un libi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Bika na Gado e wroko na ini unu. Èn na En e gi unu a wani nanga a krakti fu du den sani san e gi En prisiri.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Un mus du ala sani sondro fu knoru noso fu hari taki.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Na so un o de sondro fowtu èn sondro flaka. Un o de pikin fu Gado di sma no man taki na den tapu. Un o brenki leki den stari fu heimel na mindri den sma di kruktu èn di abi wan takru ati.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Un mus tan hori unsrefi na a boskopu san e gi libi. Dan tapu a dei fu Kristus, mi srefi sa man meki bigi tak' a muiti nanga a wroko fu mi no ben de fu soso.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 A bribi fu unu de leki wan offer, wan sani nanga san un e dini Masra. Awinsi mi mus gi mi brudu leki wan pisi fu a offer dati, mi breiti èn mi e prisiri makandra nanga un alamala.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Unu mus breiti tu, èn un mus prisiri makandra nanga mi.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Efu Masra Yesus wani, mi o seni Timoteus her'esi kon na unu. Dan mi ati sa sidon te mi yere fa a e go nanga unu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Bika mi no abi no wan tra sma di abi den srefi prakseri leki mi, di wani sorgu nanga en heri ati tak' sani e waka bun nanga unu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Bika ala den tra sma e suku den eigi bun. Den no e broko den ede nanga den sani fu Yesus Kristus.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ma un srefi sabi tak' Timoteus sori tak' a de fu fertrow. Bika leki fa wan pikin e yepi en p'pa, na so a ben yepi mi fu panya a Bun Nyunsu.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Dat' meki mi e howpu fu seni en kon wantewante na unu, so esi leki mi sabi fa sani o waka gi mi.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ma mi e fertrow tapu Masra tak' mi srefi sa kon her'esi na unu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ma mi e feni en fanowdu fu seni brada Epafroditus kon baka na unu. Mi nanga en ben wroko èn strei makandra. Un ben seni en kon fu yepi mi nanga san mi ben abi fanowdu.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Bika en srefi e angri fu si unu. A e broko en ede, bika un ben kisi fu yere tak' a ben siki.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 A tru tak' a ben siki, te fu dede srefi. Ma Gado sari en. A no ben sari en wawan, A ben sari mi tu, fu mi no kisi moro sari leki san mi abi kba.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Fu dat'ede mi e seni en gawgaw kon na unu, fu un sa prisiri baka te un si en, èn dan mi srefi no sa abi someni sari moro.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 So, un mus teki en na un mindri nanga bigi prisiri, soleki fa bribisma di de wan nanga Masra e du. Un mus lespeki den sortu sma disi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Bika fu di a e wroko gi Kristus meki a doro te na grebimofo. A no ben frede fu lasi en libi srefi, nomo fu yepi mi pe un no ben man.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.