Efésios 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi di de na straf'oso fu Masra ede, e begi un tangitangi fu un libi wan libi di e akruderi nanga a libi ini san Gado kari un kon.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Un mus abi sakafasi, safrifasi, nanga pasensi. Èn nanga lobi un mus e teki den trawan leki fa den de.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 A Yeye meki un de wan. So un mus du ala muiti fu meki a sani disi tan so. A o tan so efu un e libi ini freide nanga makandra.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Wan skin nomo de, wan Yeye nomo de, èn di Masra kari un, A gi un wan enkri howpu nomo.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Wan Masra nomo de, wan enkri bribi nanga wan enkri dopu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Wan Gado nomo de, di de a P'pa fu wi alamala. Na En na a basi fu wi alamala, A e wroko ini wi alamala, èn A de na ini wi alamala.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ma Kristus sori ibriwan fu wi En bun-ati leki fa A ben wani fu du dati.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Dat' meki a skrifi taki:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Efu a skrifi taki: “A opo go na heimel,” dan dati wani taki tak' A ben saka go na den moro lagi presi fu grontapu fosi.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 A Wan di saka go, na a srefi Wan di opo gwe psa ala heimel di de. Na so A furu ala sani nanga Ensrefi.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Na En poti son sma leki boskopuman fu En, nanga leki profeiti. Moro fara A poti sma di e panya a Bun Nyunsu, noso sma di mus sorgu gi den bribisma èn gi den leri.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 A poti den fu gi den sma fu Gado ala sani san den abi fanowdu fu du den wroko san den mus du fu bow a skin fu Kristus.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Den mus du den wroko te leki wi alamala tron wan ini a bribi èn wi kon sabi a Manpikin fu Gado soleki fa wi mus sabi En. Na so wi o gro tron bigisma ini a bribi, wi o doro na a presi pe wi no abi no wan fowtu moro, wi o de leki fa Kristus de.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Dan wi no o de leki pikin moro. Bedrigiman no o man meki moro tak' tide wi e bribi disi tamara wi e bribi dati. Den no o man kori wi moro nanga ala sortu leri fu tyari wi tapu wan kruktu pasi.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ma nanga lobi un mus tan taki san tru. Dan ini ala fasi wi o gro kon gersi Kristus di de a ede.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Na En e meki tak' ala den pisi fu a skin e fiti na makandra èn tan na makandra te den e du a wroko san den mus du. Dan so a heri skin e gro èn a lobi e meki tak' a skin e bow ensrefi.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ini a nen fu Masra, mi e warskow un taki: No libi moro leki den sma di no sabi Gado, bika den abi soso lawlaw prakseri.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Den ferstan dungru. Den no abi prati ini a libi san Gado e gi, fu di den no sabi En èn den tranga den ati gi En.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Fu di den no abi no wan dropu firi moro, meki den gi densrefi abra na ala sortu yayolibi, fu kan feni bigi wini na ini ala sortu doti libi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ma unu de heri tra fasi, bika un leri sabi Kristus.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Un yere fu En, èn un kisi a leri abra En. Na so un leri tak' na Yesus abi a tru leri.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Un no mus libi moro leki fosi. Un mus poti a owru fasi fa un ben de, na wan sei. Bika a fasi dati nanga den bedrigi lostu fu en, e meki sma go lasi.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 A heri fasi fa un e denki mus kon nyun.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Un mus go libi leki nyun sma di meki na a fasi fu Gado, fu un libi bun ini Gado ai tapu wan santa fasi leki fa a tru leri e taki.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Dat' meki un no mus lei moro gi makandra, ma taigi makandra den sani leki fa den de. Bika wi alamala na fu a srefi skin.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Efu yu kisi atibron, sorgu tak' yu no sondu. Son no mus saka dan yu de nanga atibron ete.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 No gi didibri no wan okasi.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 A sma di ben de wan fufuruman, no mus fufuru moro. Ma a moro betre efu a bigin wroko nanga en eigi anu fu kon na en brede. Dan a kan yepi wan trawan tu di no abi.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Dot'taki no mus kmopo ini yu mofo. Ma pe a de fanowdu, yu mus taki wan sani di kan krakti wan trawan. Dan den sma di yere san yu taki, kan feni wan yepi.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 No meki a Santa Yeye fu Gado firi sari. Bika A de a marki tak' unu na fu Gado te leki a dei doro pe Gado o ferlusu unu.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Un no mus abi bita fasi, un ati no mus teki faya es'esi, èn un no mus kisi atibron. No meki babari, no taki takru fu trawan, èn no abi ogri-atifasi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ma un mus sori switi maniri na makandra, abi sari-ati gi makandra, èn gi makandra pardon soleki fa Gado gi unu pardon na ini Kristus.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.