Efésios 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi di de na straf'oso fu Masra ede, e begi un tangitangi fu un libi wan libi di e akruderi nanga a libi ini san Gado kari un kon.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Un mus abi sakafasi, safrifasi, nanga pasensi. Èn nanga lobi un mus e teki den trawan leki fa den de.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 A Yeye meki un de wan. So un mus du ala muiti fu meki a sani disi tan so. A o tan so efu un e libi ini freide nanga makandra.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Wan skin nomo de, wan Yeye nomo de, èn di Masra kari un, A gi un wan enkri howpu nomo.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Wan Masra nomo de, wan enkri bribi nanga wan enkri dopu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Wan Gado nomo de, di de a P'pa fu wi alamala. Na En na a basi fu wi alamala, A e wroko ini wi alamala, èn A de na ini wi alamala.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ma Kristus sori ibriwan fu wi En bun-ati leki fa A ben wani fu du dati.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Dat' meki a skrifi taki:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Efu a skrifi taki: “A opo go na heimel,” dan dati wani taki tak' A ben saka go na den moro lagi presi fu grontapu fosi.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 A Wan di saka go, na a srefi Wan di opo gwe psa ala heimel di de. Na so A furu ala sani nanga Ensrefi.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Na En poti son sma leki boskopuman fu En, nanga leki profeiti. Moro fara A poti sma di e panya a Bun Nyunsu, noso sma di mus sorgu gi den bribisma èn gi den leri.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 A poti den fu gi den sma fu Gado ala sani san den abi fanowdu fu du den wroko san den mus du fu bow a skin fu Kristus.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Den mus du den wroko te leki wi alamala tron wan ini a bribi èn wi kon sabi a Manpikin fu Gado soleki fa wi mus sabi En. Na so wi o gro tron bigisma ini a bribi, wi o doro na a presi pe wi no abi no wan fowtu moro, wi o de leki fa Kristus de.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Dan wi no o de leki pikin moro. Bedrigiman no o man meki moro tak' tide wi e bribi disi tamara wi e bribi dati. Den no o man kori wi moro nanga ala sortu leri fu tyari wi tapu wan kruktu pasi.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Ma nanga lobi un mus tan taki san tru. Dan ini ala fasi wi o gro kon gersi Kristus di de a ede.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Na En e meki tak' ala den pisi fu a skin e fiti na makandra èn tan na makandra te den e du a wroko san den mus du. Dan so a heri skin e gro èn a lobi e meki tak' a skin e bow ensrefi.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ini a nen fu Masra, mi e warskow un taki: No libi moro leki den sma di no sabi Gado, bika den abi soso lawlaw prakseri.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Den ferstan dungru. Den no abi prati ini a libi san Gado e gi, fu di den no sabi En èn den tranga den ati gi En.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Fu di den no abi no wan dropu firi moro, meki den gi densrefi abra na ala sortu yayolibi, fu kan feni bigi wini na ini ala sortu doti libi.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ma unu de heri tra fasi, bika un leri sabi Kristus.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Un yere fu En, èn un kisi a leri abra En. Na so un leri tak' na Yesus abi a tru leri.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Un no mus libi moro leki fosi. Un mus poti a owru fasi fa un ben de, na wan sei. Bika a fasi dati nanga den bedrigi lostu fu en, e meki sma go lasi.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 A heri fasi fa un e denki mus kon nyun.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Un mus go libi leki nyun sma di meki na a fasi fu Gado, fu un libi bun ini Gado ai tapu wan santa fasi leki fa a tru leri e taki.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Dat' meki un no mus lei moro gi makandra, ma taigi makandra den sani leki fa den de. Bika wi alamala na fu a srefi skin.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Efu yu kisi atibron, sorgu tak' yu no sondu. Son no mus saka dan yu de nanga atibron ete.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 No gi didibri no wan okasi.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 A sma di ben de wan fufuruman, no mus fufuru moro. Ma a moro betre efu a bigin wroko nanga en eigi anu fu kon na en brede. Dan a kan yepi wan trawan tu di no abi.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Dot'taki no mus kmopo ini yu mofo. Ma pe a de fanowdu, yu mus taki wan sani di kan krakti wan trawan. Dan den sma di yere san yu taki, kan feni wan yepi.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 No meki a Santa Yeye fu Gado firi sari. Bika A de a marki tak' unu na fu Gado te leki a dei doro pe Gado o ferlusu unu.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Un no mus abi bita fasi, un ati no mus teki faya es'esi, èn un no mus kisi atibron. No meki babari, no taki takru fu trawan, èn no abi ogri-atifasi.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ma un mus sori switi maniri na makandra, abi sari-ati gi makandra, èn gi makandra pardon soleki fa Gado gi unu pardon na ini Kristus.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.