Efésios 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Mi di de na straf'oso fu Masra ede, e begi un tangitangi fu un libi wan libi di e akruderi nanga a libi ini san Gado kari un kon.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Un mus abi sakafasi, safrifasi, nanga pasensi. Èn nanga lobi un mus e teki den trawan leki fa den de.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 A Yeye meki un de wan. So un mus du ala muiti fu meki a sani disi tan so. A o tan so efu un e libi ini freide nanga makandra.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Wan skin nomo de, wan Yeye nomo de, èn di Masra kari un, A gi un wan enkri howpu nomo.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Wan Masra nomo de, wan enkri bribi nanga wan enkri dopu.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Wan Gado nomo de, di de a P'pa fu wi alamala. Na En na a basi fu wi alamala, A e wroko ini wi alamala, èn A de na ini wi alamala.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ma Kristus sori ibriwan fu wi En bun-ati leki fa A ben wani fu du dati.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Dat' meki a skrifi taki:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Efu a skrifi taki: “A opo go na heimel,” dan dati wani taki tak' A ben saka go na den moro lagi presi fu grontapu fosi.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 A Wan di saka go, na a srefi Wan di opo gwe psa ala heimel di de. Na so A furu ala sani nanga Ensrefi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Na En poti son sma leki boskopuman fu En, nanga leki profeiti. Moro fara A poti sma di e panya a Bun Nyunsu, noso sma di mus sorgu gi den bribisma èn gi den leri.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 A poti den fu gi den sma fu Gado ala sani san den abi fanowdu fu du den wroko san den mus du fu bow a skin fu Kristus.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Den mus du den wroko te leki wi alamala tron wan ini a bribi èn wi kon sabi a Manpikin fu Gado soleki fa wi mus sabi En. Na so wi o gro tron bigisma ini a bribi, wi o doro na a presi pe wi no abi no wan fowtu moro, wi o de leki fa Kristus de.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Dan wi no o de leki pikin moro. Bedrigiman no o man meki moro tak' tide wi e bribi disi tamara wi e bribi dati. Den no o man kori wi moro nanga ala sortu leri fu tyari wi tapu wan kruktu pasi.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ma nanga lobi un mus tan taki san tru. Dan ini ala fasi wi o gro kon gersi Kristus di de a ede.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Na En e meki tak' ala den pisi fu a skin e fiti na makandra èn tan na makandra te den e du a wroko san den mus du. Dan so a heri skin e gro èn a lobi e meki tak' a skin e bow ensrefi.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ini a nen fu Masra, mi e warskow un taki: No libi moro leki den sma di no sabi Gado, bika den abi soso lawlaw prakseri.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Den ferstan dungru. Den no abi prati ini a libi san Gado e gi, fu di den no sabi En èn den tranga den ati gi En.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Fu di den no abi no wan dropu firi moro, meki den gi densrefi abra na ala sortu yayolibi, fu kan feni bigi wini na ini ala sortu doti libi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ma unu de heri tra fasi, bika un leri sabi Kristus.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Un yere fu En, èn un kisi a leri abra En. Na so un leri tak' na Yesus abi a tru leri.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Un no mus libi moro leki fosi. Un mus poti a owru fasi fa un ben de, na wan sei. Bika a fasi dati nanga den bedrigi lostu fu en, e meki sma go lasi.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 A heri fasi fa un e denki mus kon nyun.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Un mus go libi leki nyun sma di meki na a fasi fu Gado, fu un libi bun ini Gado ai tapu wan santa fasi leki fa a tru leri e taki.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Dat' meki un no mus lei moro gi makandra, ma taigi makandra den sani leki fa den de. Bika wi alamala na fu a srefi skin.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Efu yu kisi atibron, sorgu tak' yu no sondu. Son no mus saka dan yu de nanga atibron ete.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 No gi didibri no wan okasi.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 A sma di ben de wan fufuruman, no mus fufuru moro. Ma a moro betre efu a bigin wroko nanga en eigi anu fu kon na en brede. Dan a kan yepi wan trawan tu di no abi.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Dot'taki no mus kmopo ini yu mofo. Ma pe a de fanowdu, yu mus taki wan sani di kan krakti wan trawan. Dan den sma di yere san yu taki, kan feni wan yepi.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 No meki a Santa Yeye fu Gado firi sari. Bika A de a marki tak' unu na fu Gado te leki a dei doro pe Gado o ferlusu unu.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Un no mus abi bita fasi, un ati no mus teki faya es'esi, èn un no mus kisi atibron. No meki babari, no taki takru fu trawan, èn no abi ogri-atifasi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ma un mus sori switi maniri na makandra, abi sari-ati gi makandra, èn gi makandra pardon soleki fa Gado gi unu pardon na ini Kristus.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.