Efésios 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi di de na straf'oso fu Masra ede, e begi un tangitangi fu un libi wan libi di e akruderi nanga a libi ini san Gado kari un kon.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Un mus abi sakafasi, safrifasi, nanga pasensi. Èn nanga lobi un mus e teki den trawan leki fa den de.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 A Yeye meki un de wan. So un mus du ala muiti fu meki a sani disi tan so. A o tan so efu un e libi ini freide nanga makandra.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Wan skin nomo de, wan Yeye nomo de, èn di Masra kari un, A gi un wan enkri howpu nomo.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Wan Masra nomo de, wan enkri bribi nanga wan enkri dopu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Wan Gado nomo de, di de a P'pa fu wi alamala. Na En na a basi fu wi alamala, A e wroko ini wi alamala, èn A de na ini wi alamala.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ma Kristus sori ibriwan fu wi En bun-ati leki fa A ben wani fu du dati.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Dat' meki a skrifi taki:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Efu a skrifi taki: “A opo go na heimel,” dan dati wani taki tak' A ben saka go na den moro lagi presi fu grontapu fosi.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 A Wan di saka go, na a srefi Wan di opo gwe psa ala heimel di de. Na so A furu ala sani nanga Ensrefi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Na En poti son sma leki boskopuman fu En, nanga leki profeiti. Moro fara A poti sma di e panya a Bun Nyunsu, noso sma di mus sorgu gi den bribisma èn gi den leri.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 A poti den fu gi den sma fu Gado ala sani san den abi fanowdu fu du den wroko san den mus du fu bow a skin fu Kristus.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Den mus du den wroko te leki wi alamala tron wan ini a bribi èn wi kon sabi a Manpikin fu Gado soleki fa wi mus sabi En. Na so wi o gro tron bigisma ini a bribi, wi o doro na a presi pe wi no abi no wan fowtu moro, wi o de leki fa Kristus de.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Dan wi no o de leki pikin moro. Bedrigiman no o man meki moro tak' tide wi e bribi disi tamara wi e bribi dati. Den no o man kori wi moro nanga ala sortu leri fu tyari wi tapu wan kruktu pasi.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ma nanga lobi un mus tan taki san tru. Dan ini ala fasi wi o gro kon gersi Kristus di de a ede.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Na En e meki tak' ala den pisi fu a skin e fiti na makandra èn tan na makandra te den e du a wroko san den mus du. Dan so a heri skin e gro èn a lobi e meki tak' a skin e bow ensrefi.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ini a nen fu Masra, mi e warskow un taki: No libi moro leki den sma di no sabi Gado, bika den abi soso lawlaw prakseri.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Den ferstan dungru. Den no abi prati ini a libi san Gado e gi, fu di den no sabi En èn den tranga den ati gi En.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Fu di den no abi no wan dropu firi moro, meki den gi densrefi abra na ala sortu yayolibi, fu kan feni bigi wini na ini ala sortu doti libi.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ma unu de heri tra fasi, bika un leri sabi Kristus.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Un yere fu En, èn un kisi a leri abra En. Na so un leri tak' na Yesus abi a tru leri.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Un no mus libi moro leki fosi. Un mus poti a owru fasi fa un ben de, na wan sei. Bika a fasi dati nanga den bedrigi lostu fu en, e meki sma go lasi.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 A heri fasi fa un e denki mus kon nyun.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Un mus go libi leki nyun sma di meki na a fasi fu Gado, fu un libi bun ini Gado ai tapu wan santa fasi leki fa a tru leri e taki.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Dat' meki un no mus lei moro gi makandra, ma taigi makandra den sani leki fa den de. Bika wi alamala na fu a srefi skin.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Efu yu kisi atibron, sorgu tak' yu no sondu. Son no mus saka dan yu de nanga atibron ete.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 No gi didibri no wan okasi.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 A sma di ben de wan fufuruman, no mus fufuru moro. Ma a moro betre efu a bigin wroko nanga en eigi anu fu kon na en brede. Dan a kan yepi wan trawan tu di no abi.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Dot'taki no mus kmopo ini yu mofo. Ma pe a de fanowdu, yu mus taki wan sani di kan krakti wan trawan. Dan den sma di yere san yu taki, kan feni wan yepi.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 No meki a Santa Yeye fu Gado firi sari. Bika A de a marki tak' unu na fu Gado te leki a dei doro pe Gado o ferlusu unu.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Un no mus abi bita fasi, un ati no mus teki faya es'esi, èn un no mus kisi atibron. No meki babari, no taki takru fu trawan, èn no abi ogri-atifasi.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ma un mus sori switi maniri na makandra, abi sari-ati gi makandra, èn gi makandra pardon soleki fa Gado gi unu pardon na ini Kristus.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.