3 João 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Gi Gayus, mi brada, di mi lobi trutru, Leki fesiman fu kerki mi e skrifi yu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mi lobi brada, mi e begi tak' yu de gesontu èn tak' ala sani e go bun nanga yu, leki fa mi sabi tak' yeyefasi a e go bun nanga yu.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Mi ben prisiri srefsrefi di wantu brada kon ferteri mi fa yu e hori yusrefi na a tru leri èn fa yu e libi soleki fa a leri e taki.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 A moro bigi prisiri di mi abi, na te mi yere tak' den pikin fu mi e hori densrefi na a tru leri.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mi lobi brada, den sani san yu e du gi den tra brada, awinsi yu no sabi den, e sori tak' yu de fu fertrow.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Dya na fesi den bribisma den ferteri fu a lobi fu yu. A o bun efu yu yepi den tapu wan fasi di Gado feni bun, fu den go moro fara.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Bika den go fu ferteri abra a nen fu Masra, èn den no e teki noti fu sma di no sabi Gado.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Dat' meki wi mus fu yepi den sma disi. Na so wi e teki prati ini a wroko fu panya a tru leri.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Mi skrifi a gemeente wantu sani. Ma Diotrefes, di wani de a moro prenspari wan na den mindri, no e teri wi.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Dat' meki te mi kon, mi o memre en na den sani san a e du. A e taki takru sani fu wi, di no tru. Ma a no dati wawan. A no wani yepi den brada te den kon, èn a e tapu den sma di wani yepi den. A e yagi den puru fu a gemeente.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mi lobi brada, no du den srefi ogri sani di tra sma e du, ma du bun sani. A sma di e du bun na fu Gado, ma a sma di e du ogri no si Gado.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ala sma e taki fa Demetrius bun, èn a fasi fa a hori ensrefi na san tru, e sori dati tu. Wi srefi e taki fa a bun, èn yu sabi tak' san wi taki tru.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mi ben abi furu sani fu skrifi, ma mi no wani poti den tapu papira.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mi howpu tak' mi sa si yu her'esi, dan wi kan taki ai na ai fu den sani disi.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Meki a freide fu Gado tan nanga yu! Den mati fu yu seni taki yu odi. Taki den mati fu mi wan fru wan odi gi mi.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.