2 Coríntios 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A skin fu wi dya na grontapu de leki wan tenti pe wi e libi, èn a o broko wan dei. Ma wi sabi tak' Gado abi wan oso gi wi na heimel di no meki nanga libisma anu èn di e tan fu têgo.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Solanga wi e libi ini a skin disi, wi e soktu, bika wi e angri fu Gado weri a skin gi wi san wi o abi na heimel.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Bika te A du dati, dan wi no abi fu de nanga sososkin.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Bika wi di e libi ini a skin disi ete, e dyeme hebi fu di un no wani de nanga sososkin.Ma wi wani fu weri a nyun skin. Dan a skin di o tan fu têgo o teki a presi fu a wan di o broko wan dei.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Na Gado srefi ben meki wi klari gi a sani disi. A gi wi a Yeye leki wan dyaranti tak' A o du en.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Dat' meki wi no e lasi ati, aladi wi sabi tak' solanga wi e libi ini a skin disi, wi de fara fu Masra.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Bika wi e libi nanga bribi, wi no e libi nanga san ai e si.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ma wi e teki dek'ati, èn wi e angri tranga fu froisi kmoto fu a skin, fu go libi na Masra.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Dat' meki wi e du ala muiti fu Masra kan abi prisiri nanga wi, awinsi wi de na Masra noso efu wi de fara fu En.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Bika wi alamala sa abi fu tnapu na Kristus fesi fu A krutu wi. Dan wi sa kisi a pai fu a fasi fa wi ben libi ini a skin disi: efu wi ben du bun noso ogri.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Di wi sabi tak' wi mus abi lespeki gi Masra, meki wi e du ala muiti fu sma teki bribi. Gado sabi fa wi de, èn mi e ferwakti tu tak' ini un ati un srefi sabi fa wi de.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 A no de so tak' wi e du wan bun wortu gi wisrefi baka. Ma wi wani gi unu wan okasi fu un kan meki bigi gi wi. Dan un kan piki den sma di e meki bigi gi densrefi fu sani di de fu si na dorosei, ma di no e sori fa den ati de.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Efu a gersi tak' wi law, dan na fu Gado ede. Efu wi de na wi krin ferstan, dan na fu un ede.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Bika a lobi fu Kristus e tiri wi, di wi kon ferstan tak' fu di wan enkri Sma ben dede gi ala sma, dan ala sma dede tu.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 A dede gi ala sma. Dat' meki den sma di e libi, no mus libi moro gi densrefi. Ma den mus libi gi a Wan di ben dede gi den, èn di Gado meki opo baka na dede.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Dat' meki wi no e luku no wan sma tapu wan libisma fasi moro. Efu wi ben luku Kristus libisma fasi, dan wi no e du dati moro.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Bika a sma di kon tron wan nanga Kristus, na wan nyun sma. Den owru sani no de moro. Luku, ala sani kon nyun.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Na Gado du a heri sani disi. San Kristus du meki tak' wi kon bun baka nanga En. Dan Gado gi wi a wroko fu meki sma kon bun baka nanga En.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Wi e preiki tak' na ini Kristus, Gado meki ala sani kon bun baka na mindri En nanga libisma.A gi den pardon fu den sondu, èn A gi wi a wroko fu ferteri sma tak' den kan kon bun baka nanga Gado.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 So wi na boskopuman di e taki gi Kristus. Te wi e taki, dan a de leki na Gado e warskow unu. Dat' meki mi e aksi unu ini a nen fu Kristus: Un meki en bun baka nanga Gado.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Gado meki Kristus di no ben sabi sondu, tron sondu fu wi ede. Dan so fu di wi de wan nanga En, wi tron sma di kon bun ini Gado ai.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.