2 Coríntios 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A skin fu wi dya na grontapu de leki wan tenti pe wi e libi, èn a o broko wan dei. Ma wi sabi tak' Gado abi wan oso gi wi na heimel di no meki nanga libisma anu èn di e tan fu têgo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Solanga wi e libi ini a skin disi, wi e soktu, bika wi e angri fu Gado weri a skin gi wi san wi o abi na heimel.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Bika te A du dati, dan wi no abi fu de nanga sososkin.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bika wi di e libi ini a skin disi ete, e dyeme hebi fu di un no wani de nanga sososkin.Ma wi wani fu weri a nyun skin. Dan a skin di o tan fu têgo o teki a presi fu a wan di o broko wan dei.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na Gado srefi ben meki wi klari gi a sani disi. A gi wi a Yeye leki wan dyaranti tak' A o du en.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Dat' meki wi no e lasi ati, aladi wi sabi tak' solanga wi e libi ini a skin disi, wi de fara fu Masra.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Bika wi e libi nanga bribi, wi no e libi nanga san ai e si.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Ma wi e teki dek'ati, èn wi e angri tranga fu froisi kmoto fu a skin, fu go libi na Masra.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Dat' meki wi e du ala muiti fu Masra kan abi prisiri nanga wi, awinsi wi de na Masra noso efu wi de fara fu En.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Bika wi alamala sa abi fu tnapu na Kristus fesi fu A krutu wi. Dan wi sa kisi a pai fu a fasi fa wi ben libi ini a skin disi: efu wi ben du bun noso ogri.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Di wi sabi tak' wi mus abi lespeki gi Masra, meki wi e du ala muiti fu sma teki bribi. Gado sabi fa wi de, èn mi e ferwakti tu tak' ini un ati un srefi sabi fa wi de.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 A no de so tak' wi e du wan bun wortu gi wisrefi baka. Ma wi wani gi unu wan okasi fu un kan meki bigi gi wi. Dan un kan piki den sma di e meki bigi gi densrefi fu sani di de fu si na dorosei, ma di no e sori fa den ati de.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Efu a gersi tak' wi law, dan na fu Gado ede. Efu wi de na wi krin ferstan, dan na fu un ede.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Bika a lobi fu Kristus e tiri wi, di wi kon ferstan tak' fu di wan enkri Sma ben dede gi ala sma, dan ala sma dede tu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 A dede gi ala sma. Dat' meki den sma di e libi, no mus libi moro gi densrefi. Ma den mus libi gi a Wan di ben dede gi den, èn di Gado meki opo baka na dede.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dat' meki wi no e luku no wan sma tapu wan libisma fasi moro. Efu wi ben luku Kristus libisma fasi, dan wi no e du dati moro.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Bika a sma di kon tron wan nanga Kristus, na wan nyun sma. Den owru sani no de moro. Luku, ala sani kon nyun.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Na Gado du a heri sani disi. San Kristus du meki tak' wi kon bun baka nanga En. Dan Gado gi wi a wroko fu meki sma kon bun baka nanga En.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Wi e preiki tak' na ini Kristus, Gado meki ala sani kon bun baka na mindri En nanga libisma.A gi den pardon fu den sondu, èn A gi wi a wroko fu ferteri sma tak' den kan kon bun baka nanga Gado.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 So wi na boskopuman di e taki gi Kristus. Te wi e taki, dan a de leki na Gado e warskow unu. Dat' meki mi e aksi unu ini a nen fu Kristus: Un meki en bun baka nanga Gado.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Gado meki Kristus di no ben sabi sondu, tron sondu fu wi ede. Dan so fu di wi de wan nanga En, wi tron sma di kon bun ini Gado ai.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.