2 Coríntios 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A skin fu wi dya na grontapu de leki wan tenti pe wi e libi, èn a o broko wan dei. Ma wi sabi tak' Gado abi wan oso gi wi na heimel di no meki nanga libisma anu èn di e tan fu têgo.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Solanga wi e libi ini a skin disi, wi e soktu, bika wi e angri fu Gado weri a skin gi wi san wi o abi na heimel.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Bika te A du dati, dan wi no abi fu de nanga sososkin.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Bika wi di e libi ini a skin disi ete, e dyeme hebi fu di un no wani de nanga sososkin.Ma wi wani fu weri a nyun skin. Dan a skin di o tan fu têgo o teki a presi fu a wan di o broko wan dei.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na Gado srefi ben meki wi klari gi a sani disi. A gi wi a Yeye leki wan dyaranti tak' A o du en.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Dat' meki wi no e lasi ati, aladi wi sabi tak' solanga wi e libi ini a skin disi, wi de fara fu Masra.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Bika wi e libi nanga bribi, wi no e libi nanga san ai e si.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ma wi e teki dek'ati, èn wi e angri tranga fu froisi kmoto fu a skin, fu go libi na Masra.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Dat' meki wi e du ala muiti fu Masra kan abi prisiri nanga wi, awinsi wi de na Masra noso efu wi de fara fu En.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Bika wi alamala sa abi fu tnapu na Kristus fesi fu A krutu wi. Dan wi sa kisi a pai fu a fasi fa wi ben libi ini a skin disi: efu wi ben du bun noso ogri.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Di wi sabi tak' wi mus abi lespeki gi Masra, meki wi e du ala muiti fu sma teki bribi. Gado sabi fa wi de, èn mi e ferwakti tu tak' ini un ati un srefi sabi fa wi de.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 A no de so tak' wi e du wan bun wortu gi wisrefi baka. Ma wi wani gi unu wan okasi fu un kan meki bigi gi wi. Dan un kan piki den sma di e meki bigi gi densrefi fu sani di de fu si na dorosei, ma di no e sori fa den ati de.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Efu a gersi tak' wi law, dan na fu Gado ede. Efu wi de na wi krin ferstan, dan na fu un ede.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Bika a lobi fu Kristus e tiri wi, di wi kon ferstan tak' fu di wan enkri Sma ben dede gi ala sma, dan ala sma dede tu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 A dede gi ala sma. Dat' meki den sma di e libi, no mus libi moro gi densrefi. Ma den mus libi gi a Wan di ben dede gi den, èn di Gado meki opo baka na dede.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dat' meki wi no e luku no wan sma tapu wan libisma fasi moro. Efu wi ben luku Kristus libisma fasi, dan wi no e du dati moro.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Bika a sma di kon tron wan nanga Kristus, na wan nyun sma. Den owru sani no de moro. Luku, ala sani kon nyun.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Na Gado du a heri sani disi. San Kristus du meki tak' wi kon bun baka nanga En. Dan Gado gi wi a wroko fu meki sma kon bun baka nanga En.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Wi e preiki tak' na ini Kristus, Gado meki ala sani kon bun baka na mindri En nanga libisma.A gi den pardon fu den sondu, èn A gi wi a wroko fu ferteri sma tak' den kan kon bun baka nanga Gado.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 So wi na boskopuman di e taki gi Kristus. Te wi e taki, dan a de leki na Gado e warskow unu. Dat' meki mi e aksi unu ini a nen fu Kristus: Un meki en bun baka nanga Gado.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Gado meki Kristus di no ben sabi sondu, tron sondu fu wi ede. Dan so fu di wi de wan nanga En, wi tron sma di kon bun ini Gado ai.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.