2 Coríntios 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So mi teki a besroiti tak' mi no o kon moro na unu fu un firi sari.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Bika efu na mi e meki un firi sari, dan suma kan meki mi prisiri dan? Na den srefi sma di mi meki firi sari.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Na fu a sani disi ede mi ben skrifi unu, fu di mi no ben wani tak' den sma di mus meki mi prisiri, bo meki mi firi sari te mi doro. Bika mi abi a bribi tak' te mi e prisiri, dan un alamala e firi prisiri tu.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 A ben hebi gi mi fu skrifi unu. Mi du en nanga sari ini mi ati èn nanga furu watra-ai. Mi no du en fu un firi sari, ma fu un kon ferstan a tranga lobi di mi abi gi unu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Efu wan sma ben tyari sari kon, dan a no mi a ben meki firi sari. Ma a sani san a du meki tak' moro furu fu unu firi sari tu. Ma mi no wani taki tumsi tranga na en tapu.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Bika a fasi fa moro furu fu unu strafu en, sari gi en.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Dat' meki un mus gi en pardon now èn un mus trowstu en, dan a no o firi sari te leki a lasi ati.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Dat'ede mi e begi unu fu sori en tak' un lobi en ete.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Na fu a sani disi ede mi ben skrifi unu tu. Mi ben wani si efu mi kan bow na un tapu, tak' un e du ala sani san mi e taigi unu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Efu unu gi wan sma pardon, dan mi e gi en pardon tu. Kon meki wi taki tak' mi mus gi wan sma pardon. Dan efu mi gi en pardon, dan Kristus na mi kotoigi tak' mi du en fu un ede.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Dan Satan no o abi wini na wi tapu. Bika wi sabi en prakseri tumsi bun.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Di mi doro na Troas fu preiki a Bun Nyunsu fu Kristus, Masra opo wan doro gi mi.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ma mi no ben firi switi fu inisei, bika mi no ben miti nanga mi brada Titus drape. Dat' meki mi taki den sma drape odi, dan mi go na Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ma grantangi fu Gado! A e meki tak' a de fu si ala ten tak' wi di de wan nanga Kristus, na winiman. So wi e panya a sabi fu En leki wan switi smeri na ala sei.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Bika wi de leki wan switi smeri fu Kristus gi Gado, na mindri fu den sma di Gado e ferlusu, èn na mindri fu den di e go lasi.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Gi den sma di e go lasi, wi na wan tingi smeri di e tyari dede kon. Gi den sma di Gado e ferlusu, wi na wan switi smeri di e tyari libi kon. Suma man du a wroko disi dan?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Bika wi no de leki someni tra sma di e meki moni nanga a wortu fu Gado. Ma fu di Gado seni wi, meki wi e taki nanga wan krin konsensi ini a nen fu Kristus na Gado.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.