2 Coríntios 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, nanga ala den sma fu Gado ini a heri distrikti Akaya, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Meki wi opo a nen fu Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus. Na En na a P'pa di abi sari-ati nanga ala trowstu.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 A e trowstu wi na ini ala wi nowtu. Dan na so wi man trowstu den sma di de ini ala sortu nowtu nanga a srefi trowstu di Gado ben trowstu wi.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Bika soleki fa wi e teki prati bogobogo na ini a pina fu Kristus, na so Gado e trowstu wi bogobogo tu ini Kristus.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Efu nowtu e miti wi, dan na fu unu kan feni trowstu nanga yepi. Te wi e feni trowstu, dan na fu unu kan feni trowstu tu, nanga krakti fu hori doro te un e nyan a srefi pina san wi e nyan.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Dat' meki wi abi ala howpu gi unu. Bika wi sabi tak' neleki fa un e nyan a pina, na so un e kisi a trowstu tu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Brada nanga sisa, wi wani tak' un mus sabi fu a nowtu di ben miti wi ini a distrikti Asia. A ben furu bari moro leki san wan libisma man tyari. Wi ben e frede srefi tak' wi bo lasi wi libi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Gi wi a ben de leki den leisi dedestrafu gi wi. So wi ben leri fu no fertrow na tapu wi eigi krakti, ma na tapu Gado di e wiki dede!
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Gado ferlusu wi di wi ben e suku fu dede, èn A sa tan yepi wi. Wi poti wi howpu na En tapu tak' A sa tan yepi wi moro fara.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Un srefi e yepi wi fu e begi gi wi. Dan furu sma sa gi Gado furu tangi fu a bun di A du gi wi.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Fu a sani disi wi kan meki bigi: Wi abi wan krin konsensi tak' wi ben tyari wisrefi na wan fasi di kmopo fu Gado. A ben de wan krin fasi sondro bedrigi maniri, no nanga libisma koni, ma nanga a bun-ati di Gado sori wi. Wi du dati na mindri fu ala sma, ma funamku na un mindri.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Wi no skrifi noti san un no man leisi noso ferstan. Un e ferstan wi pikinso kba, ma mi e howpu tak' un sa kon ferstan heri bun tak' tapu a dei fu wi Masra Yesus, dan un o man meki bigi gi wi, soleki fa wi o man meki bigi gi unu.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Fu di mi sabi disi bun, meki mi ben wani kon wan leisi kba na unu. Dan a bo de wan dobru blesi gi unu.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Bika mi ben wani psa na unu di mi ben e go na Masedonia, èn mi ben wani psa tu te mi ben e drai kon baka, fu un ben kan yepi mi go moro fara na Yudea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Un denki tak' mi no prakseri bun fosi mi teki a besroiti disi? Un denki tak' mi e prakseri misrefi nomo te mi e teki a besroiti fu du wan sani? Èn tak' mi e taki “iya, iya,” nanga “no, no,” tapu a srefi momenti?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ma soleki fa Gado de fu fertrow, na so san wi taigi unu a no “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Bika a Manpikin fu Gado, Yesus Kristus, di mi nanga Timoteus nanga Silfanus preiki gi unu, no ben de “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti. Na En ala sani na: “Iya!”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Bika san Kristus du meki tak' ala den pramisi fu Gado na “iya,” èn dat' meki wi e taki: “Amen,” fu Gado kisi grani.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Na Gado e meki tak' wi nanga unu e hori doro na ini Kristus. Na En poti wi fu du En wroko.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Na En poti En stampu na wi tapu, èn A gi wi a Yeye ini wi ati leki wan panti fu den sani san A o gi wi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Gado na mi kotoigi, na En sabi mi ati. Mi no kon na Korinte ete fu di mi no ben wani taki tranga nanga unu.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 A no de so tak' wi wani prei basi abra a bribi fu unu. Kwet'kweti! Wi wani wroko makandra nanga unu, fu un breiti. Bika un e tnapu tranga kba ini a bribi.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.