2 Coríntios 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, nanga ala den sma fu Gado ini a heri distrikti Akaya, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Meki wi opo a nen fu Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus. Na En na a P'pa di abi sari-ati nanga ala trowstu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 A e trowstu wi na ini ala wi nowtu. Dan na so wi man trowstu den sma di de ini ala sortu nowtu nanga a srefi trowstu di Gado ben trowstu wi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Bika soleki fa wi e teki prati bogobogo na ini a pina fu Kristus, na so Gado e trowstu wi bogobogo tu ini Kristus.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Efu nowtu e miti wi, dan na fu unu kan feni trowstu nanga yepi. Te wi e feni trowstu, dan na fu unu kan feni trowstu tu, nanga krakti fu hori doro te un e nyan a srefi pina san wi e nyan.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Dat' meki wi abi ala howpu gi unu. Bika wi sabi tak' neleki fa un e nyan a pina, na so un e kisi a trowstu tu.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Brada nanga sisa, wi wani tak' un mus sabi fu a nowtu di ben miti wi ini a distrikti Asia. A ben furu bari moro leki san wan libisma man tyari. Wi ben e frede srefi tak' wi bo lasi wi libi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Gi wi a ben de leki den leisi dedestrafu gi wi. So wi ben leri fu no fertrow na tapu wi eigi krakti, ma na tapu Gado di e wiki dede!
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Gado ferlusu wi di wi ben e suku fu dede, èn A sa tan yepi wi. Wi poti wi howpu na En tapu tak' A sa tan yepi wi moro fara.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Un srefi e yepi wi fu e begi gi wi. Dan furu sma sa gi Gado furu tangi fu a bun di A du gi wi.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Fu a sani disi wi kan meki bigi: Wi abi wan krin konsensi tak' wi ben tyari wisrefi na wan fasi di kmopo fu Gado. A ben de wan krin fasi sondro bedrigi maniri, no nanga libisma koni, ma nanga a bun-ati di Gado sori wi. Wi du dati na mindri fu ala sma, ma funamku na un mindri.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Wi no skrifi noti san un no man leisi noso ferstan. Un e ferstan wi pikinso kba, ma mi e howpu tak' un sa kon ferstan heri bun tak' tapu a dei fu wi Masra Yesus, dan un o man meki bigi gi wi, soleki fa wi o man meki bigi gi unu.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Fu di mi sabi disi bun, meki mi ben wani kon wan leisi kba na unu. Dan a bo de wan dobru blesi gi unu.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Bika mi ben wani psa na unu di mi ben e go na Masedonia, èn mi ben wani psa tu te mi ben e drai kon baka, fu un ben kan yepi mi go moro fara na Yudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Un denki tak' mi no prakseri bun fosi mi teki a besroiti disi? Un denki tak' mi e prakseri misrefi nomo te mi e teki a besroiti fu du wan sani? Èn tak' mi e taki “iya, iya,” nanga “no, no,” tapu a srefi momenti?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ma soleki fa Gado de fu fertrow, na so san wi taigi unu a no “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Bika a Manpikin fu Gado, Yesus Kristus, di mi nanga Timoteus nanga Silfanus preiki gi unu, no ben de “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti. Na En ala sani na: “Iya!”
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Bika san Kristus du meki tak' ala den pramisi fu Gado na “iya,” èn dat' meki wi e taki: “Amen,” fu Gado kisi grani.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Na Gado e meki tak' wi nanga unu e hori doro na ini Kristus. Na En poti wi fu du En wroko.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Na En poti En stampu na wi tapu, èn A gi wi a Yeye ini wi ati leki wan panti fu den sani san A o gi wi.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Gado na mi kotoigi, na En sabi mi ati. Mi no kon na Korinte ete fu di mi no ben wani taki tranga nanga unu.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 A no de so tak' wi wani prei basi abra a bribi fu unu. Kwet'kweti! Wi wani wroko makandra nanga unu, fu un breiti. Bika un e tnapu tranga kba ini a bribi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.