2 Coríntios 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, nanga ala den sma fu Gado ini a heri distrikti Akaya, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Meki wi opo a nen fu Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus. Na En na a P'pa di abi sari-ati nanga ala trowstu.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 A e trowstu wi na ini ala wi nowtu. Dan na so wi man trowstu den sma di de ini ala sortu nowtu nanga a srefi trowstu di Gado ben trowstu wi.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Bika soleki fa wi e teki prati bogobogo na ini a pina fu Kristus, na so Gado e trowstu wi bogobogo tu ini Kristus.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Efu nowtu e miti wi, dan na fu unu kan feni trowstu nanga yepi. Te wi e feni trowstu, dan na fu unu kan feni trowstu tu, nanga krakti fu hori doro te un e nyan a srefi pina san wi e nyan.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Dat' meki wi abi ala howpu gi unu. Bika wi sabi tak' neleki fa un e nyan a pina, na so un e kisi a trowstu tu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Brada nanga sisa, wi wani tak' un mus sabi fu a nowtu di ben miti wi ini a distrikti Asia. A ben furu bari moro leki san wan libisma man tyari. Wi ben e frede srefi tak' wi bo lasi wi libi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Gi wi a ben de leki den leisi dedestrafu gi wi. So wi ben leri fu no fertrow na tapu wi eigi krakti, ma na tapu Gado di e wiki dede!
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Gado ferlusu wi di wi ben e suku fu dede, èn A sa tan yepi wi. Wi poti wi howpu na En tapu tak' A sa tan yepi wi moro fara.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Un srefi e yepi wi fu e begi gi wi. Dan furu sma sa gi Gado furu tangi fu a bun di A du gi wi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Fu a sani disi wi kan meki bigi: Wi abi wan krin konsensi tak' wi ben tyari wisrefi na wan fasi di kmopo fu Gado. A ben de wan krin fasi sondro bedrigi maniri, no nanga libisma koni, ma nanga a bun-ati di Gado sori wi. Wi du dati na mindri fu ala sma, ma funamku na un mindri.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Wi no skrifi noti san un no man leisi noso ferstan. Un e ferstan wi pikinso kba, ma mi e howpu tak' un sa kon ferstan heri bun tak' tapu a dei fu wi Masra Yesus, dan un o man meki bigi gi wi, soleki fa wi o man meki bigi gi unu.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Fu di mi sabi disi bun, meki mi ben wani kon wan leisi kba na unu. Dan a bo de wan dobru blesi gi unu.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Bika mi ben wani psa na unu di mi ben e go na Masedonia, èn mi ben wani psa tu te mi ben e drai kon baka, fu un ben kan yepi mi go moro fara na Yudea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Un denki tak' mi no prakseri bun fosi mi teki a besroiti disi? Un denki tak' mi e prakseri misrefi nomo te mi e teki a besroiti fu du wan sani? Èn tak' mi e taki “iya, iya,” nanga “no, no,” tapu a srefi momenti?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ma soleki fa Gado de fu fertrow, na so san wi taigi unu a no “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Bika a Manpikin fu Gado, Yesus Kristus, di mi nanga Timoteus nanga Silfanus preiki gi unu, no ben de “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti. Na En ala sani na: “Iya!”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Bika san Kristus du meki tak' ala den pramisi fu Gado na “iya,” èn dat' meki wi e taki: “Amen,” fu Gado kisi grani.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Na Gado e meki tak' wi nanga unu e hori doro na ini Kristus. Na En poti wi fu du En wroko.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Na En poti En stampu na wi tapu, èn A gi wi a Yeye ini wi ati leki wan panti fu den sani san A o gi wi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Gado na mi kotoigi, na En sabi mi ati. Mi no kon na Korinte ete fu di mi no ben wani taki tranga nanga unu.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 A no de so tak' wi wani prei basi abra a bribi fu unu. Kwet'kweti! Wi wani wroko makandra nanga unu, fu un breiti. Bika un e tnapu tranga kba ini a bribi.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.