2 Coríntios 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, nanga ala den sma fu Gado ini a heri distrikti Akaya, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Meki wi opo a nen fu Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus. Na En na a P'pa di abi sari-ati nanga ala trowstu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 A e trowstu wi na ini ala wi nowtu. Dan na so wi man trowstu den sma di de ini ala sortu nowtu nanga a srefi trowstu di Gado ben trowstu wi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Bika soleki fa wi e teki prati bogobogo na ini a pina fu Kristus, na so Gado e trowstu wi bogobogo tu ini Kristus.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Efu nowtu e miti wi, dan na fu unu kan feni trowstu nanga yepi. Te wi e feni trowstu, dan na fu unu kan feni trowstu tu, nanga krakti fu hori doro te un e nyan a srefi pina san wi e nyan.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Dat' meki wi abi ala howpu gi unu. Bika wi sabi tak' neleki fa un e nyan a pina, na so un e kisi a trowstu tu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Brada nanga sisa, wi wani tak' un mus sabi fu a nowtu di ben miti wi ini a distrikti Asia. A ben furu bari moro leki san wan libisma man tyari. Wi ben e frede srefi tak' wi bo lasi wi libi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Gi wi a ben de leki den leisi dedestrafu gi wi. So wi ben leri fu no fertrow na tapu wi eigi krakti, ma na tapu Gado di e wiki dede!
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Gado ferlusu wi di wi ben e suku fu dede, èn A sa tan yepi wi. Wi poti wi howpu na En tapu tak' A sa tan yepi wi moro fara.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Un srefi e yepi wi fu e begi gi wi. Dan furu sma sa gi Gado furu tangi fu a bun di A du gi wi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Fu a sani disi wi kan meki bigi: Wi abi wan krin konsensi tak' wi ben tyari wisrefi na wan fasi di kmopo fu Gado. A ben de wan krin fasi sondro bedrigi maniri, no nanga libisma koni, ma nanga a bun-ati di Gado sori wi. Wi du dati na mindri fu ala sma, ma funamku na un mindri.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Wi no skrifi noti san un no man leisi noso ferstan. Un e ferstan wi pikinso kba, ma mi e howpu tak' un sa kon ferstan heri bun tak' tapu a dei fu wi Masra Yesus, dan un o man meki bigi gi wi, soleki fa wi o man meki bigi gi unu.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Fu di mi sabi disi bun, meki mi ben wani kon wan leisi kba na unu. Dan a bo de wan dobru blesi gi unu.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Bika mi ben wani psa na unu di mi ben e go na Masedonia, èn mi ben wani psa tu te mi ben e drai kon baka, fu un ben kan yepi mi go moro fara na Yudea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Un denki tak' mi no prakseri bun fosi mi teki a besroiti disi? Un denki tak' mi e prakseri misrefi nomo te mi e teki a besroiti fu du wan sani? Èn tak' mi e taki “iya, iya,” nanga “no, no,” tapu a srefi momenti?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ma soleki fa Gado de fu fertrow, na so san wi taigi unu a no “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Bika a Manpikin fu Gado, Yesus Kristus, di mi nanga Timoteus nanga Silfanus preiki gi unu, no ben de “iya” nanga “no” tapu a srefi momenti. Na En ala sani na: “Iya!”
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Bika san Kristus du meki tak' ala den pramisi fu Gado na “iya,” èn dat' meki wi e taki: “Amen,” fu Gado kisi grani.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Na Gado e meki tak' wi nanga unu e hori doro na ini Kristus. Na En poti wi fu du En wroko.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Na En poti En stampu na wi tapu, èn A gi wi a Yeye ini wi ati leki wan panti fu den sani san A o gi wi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Gado na mi kotoigi, na En sabi mi ati. Mi no kon na Korinte ete fu di mi no ben wani taki tranga nanga unu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 A no de so tak' wi wani prei basi abra a bribi fu unu. Kwet'kweti! Wi wani wroko makandra nanga unu, fu un breiti. Bika un e tnapu tranga kba ini a bribi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.