2 Coríntios 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi o go doro fu meki bigi gi misrefi, awinsi a no e tyari no wan wini gi mi. Mi o taki now fu den sani san Masra meki mi si nanga san A meki mi kon ferstan.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Mi sabi wan sma di de wan nanga Kristus. Tin-na-fo yari di psa Gado ben tyari en go te na a di fu dri heimel. Mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Gado wawan sabi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Mi sabi san psa nanga a man disi. Ma mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Dati na Gado wawan sabi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 A doro te na ini Paradeis. Drape a yere sani di yu no man taki nanga wortu, sani di libisma no mus prefuru fu taki.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Mi o meki bigi gi a man disi. Mi no o meki bigi gi misrefi, noso dan a mus de gi den swakifasi fu mi.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Efu mi ben wani meki bigi gi misrefi, dan a no bo de so tak' mi edesei no bun, bika san mi bo taigi unu na sani di tru. Ma mi no o du en, fu sma no si mi moro bigi leki san den si mi du, noso san den yere mi taki.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Fu sorgu tak' mi no kisi bigifasi fu di Gado ben sori mi den bigi sani disi, meki mi ben kisi wan maka ini mi skin. Wan futuboi fu Satan e naki mi kofu, fu mi no kisi bigifasi.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Dri tron mi ben begi Masra fu puru en na mi tapu.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ma Masra piki mi taki: “Mi bun-ati sari gi yu. Te yu swaki, dan fosi Mi kan sori yu o bigi Mi krakti de.” Dat' meki nanga prisiri mi o meki bigi tak' mi na wan swaki sma, fu a krakti fu Kristus kan de na mi tapu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Dat' meki fu Kristus ede mi e prisiri te mi swaki, te sma e broko mi saka, te mi de ini nowtu, te sma de nomo na mi baka fu du mi ogri, èn te mi de ini bigi benawtu. Bika te mi swaki, dan fosi mi tranga.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mi meki bigi gi misrefi leki wan sma di edesei no e wroko bun. Ma na unu meki mi du dati. Bika na unu ben mus du wan bun wortu gi mi. Awinsi mi no prenspari, mi sabi tak' na no wan fasi mi du ondro gi den man di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nanga ala pasensi mi ben du den sani di e sori tak' mi na wan boskopuman fu Yesus: mi sori unu marki, mi du wondru, èn mi du bigi sani.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 A wan enkri sani san mi du na tra gemeente, ma di mi no du nanga unu, na tak' mi no teki moni na unu. Efu dati na wan ogri sani, dan mi e aksi un pardon!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Luku, now mi de fu kon baka na unu fu a di fu dri leisi, èn un no abi fu pai mi noti. Mi no wani a gudu fu unu, ma na unu srefi mi wani. Bika a no wan pikin mus poti moni na wan sei gi en m'ma nanga en p'pa, ma na a m'ma nanga a p'pa mus du en gi a pikin.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mi fu mi sei de klari fu gi unu ala san mi abi. Mi wani gi unu misrefi. Ma fa a gersi tak' o moro mi e lobi unu, o moro a lobi fu unu gi mi e go nanga baka?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Son sma e taki tak' mi no ben meki un gi mi moni, ma fu di mi koni meki mi kisi unu tapu wan koni fasi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Fa dan? Mi ben meki den brada di mi seni kon na unu, teki wan sani fu unu?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mi ben aksi Titus fu kon na unu èn mi aksi a tra brada fu go nanga en. Ma Titus no teki moni na unu. Bika mi nanga en e prakseri a srefi fasi, èn wi e libi a srefi fasi tu.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kande un e prakseri someni langa kba tak' na krin mi wani krin mi fesi. Kwet'kweti! Ma wi de wan nanga Kristus èn wi e taki den sani disi na Gado fesi. Èn, lobiwan, wi e du en fu un kon moro tranga ini bribi.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ma mi e frede tak' te mi kon, un no o de leki fa mi ben sa wani, èn mi no o de leki fa unu ben sa wani. Mi e frede tak' trobi, dyarusu nanga bigi atibron o de. Mi e frede tu tak' sma o prakseri densrefi wawan, den o taki takru fu tra sma, den o hoigri sma bakabaka, den o wani opo den borsu, èn tak' dyugudyugu o de.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mi e frede tak' mi Gado o meki mi saka misrefi gi unu te mi doro baka na unu. Mi e frede tak' mi o firi sari gi furu fu unu di e libi ini sondu ete. Te nanga now un no drai un baka gi a doti libi di un e libi, a fasi fa un e gi unsrefi abra na takru lostu, nanga a yayolibi fu unu.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.