2 Coríntios 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Mi o go doro fu meki bigi gi misrefi, awinsi a no e tyari no wan wini gi mi. Mi o taki now fu den sani san Masra meki mi si nanga san A meki mi kon ferstan.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mi sabi wan sma di de wan nanga Kristus. Tin-na-fo yari di psa Gado ben tyari en go te na a di fu dri heimel. Mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Gado wawan sabi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mi sabi san psa nanga a man disi. Ma mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Dati na Gado wawan sabi.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 A doro te na ini Paradeis. Drape a yere sani di yu no man taki nanga wortu, sani di libisma no mus prefuru fu taki.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mi o meki bigi gi a man disi. Mi no o meki bigi gi misrefi, noso dan a mus de gi den swakifasi fu mi.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Efu mi ben wani meki bigi gi misrefi, dan a no bo de so tak' mi edesei no bun, bika san mi bo taigi unu na sani di tru. Ma mi no o du en, fu sma no si mi moro bigi leki san den si mi du, noso san den yere mi taki.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Fu sorgu tak' mi no kisi bigifasi fu di Gado ben sori mi den bigi sani disi, meki mi ben kisi wan maka ini mi skin. Wan futuboi fu Satan e naki mi kofu, fu mi no kisi bigifasi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Dri tron mi ben begi Masra fu puru en na mi tapu.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ma Masra piki mi taki: “Mi bun-ati sari gi yu. Te yu swaki, dan fosi Mi kan sori yu o bigi Mi krakti de.” Dat' meki nanga prisiri mi o meki bigi tak' mi na wan swaki sma, fu a krakti fu Kristus kan de na mi tapu.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Dat' meki fu Kristus ede mi e prisiri te mi swaki, te sma e broko mi saka, te mi de ini nowtu, te sma de nomo na mi baka fu du mi ogri, èn te mi de ini bigi benawtu. Bika te mi swaki, dan fosi mi tranga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mi meki bigi gi misrefi leki wan sma di edesei no e wroko bun. Ma na unu meki mi du dati. Bika na unu ben mus du wan bun wortu gi mi. Awinsi mi no prenspari, mi sabi tak' na no wan fasi mi du ondro gi den man di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nanga ala pasensi mi ben du den sani di e sori tak' mi na wan boskopuman fu Yesus: mi sori unu marki, mi du wondru, èn mi du bigi sani.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 A wan enkri sani san mi du na tra gemeente, ma di mi no du nanga unu, na tak' mi no teki moni na unu. Efu dati na wan ogri sani, dan mi e aksi un pardon!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Luku, now mi de fu kon baka na unu fu a di fu dri leisi, èn un no abi fu pai mi noti. Mi no wani a gudu fu unu, ma na unu srefi mi wani. Bika a no wan pikin mus poti moni na wan sei gi en m'ma nanga en p'pa, ma na a m'ma nanga a p'pa mus du en gi a pikin.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mi fu mi sei de klari fu gi unu ala san mi abi. Mi wani gi unu misrefi. Ma fa a gersi tak' o moro mi e lobi unu, o moro a lobi fu unu gi mi e go nanga baka?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Son sma e taki tak' mi no ben meki un gi mi moni, ma fu di mi koni meki mi kisi unu tapu wan koni fasi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Fa dan? Mi ben meki den brada di mi seni kon na unu, teki wan sani fu unu?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Mi ben aksi Titus fu kon na unu èn mi aksi a tra brada fu go nanga en. Ma Titus no teki moni na unu. Bika mi nanga en e prakseri a srefi fasi, èn wi e libi a srefi fasi tu.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kande un e prakseri someni langa kba tak' na krin mi wani krin mi fesi. Kwet'kweti! Ma wi de wan nanga Kristus èn wi e taki den sani disi na Gado fesi. Èn, lobiwan, wi e du en fu un kon moro tranga ini bribi.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ma mi e frede tak' te mi kon, un no o de leki fa mi ben sa wani, èn mi no o de leki fa unu ben sa wani. Mi e frede tak' trobi, dyarusu nanga bigi atibron o de. Mi e frede tu tak' sma o prakseri densrefi wawan, den o taki takru fu tra sma, den o hoigri sma bakabaka, den o wani opo den borsu, èn tak' dyugudyugu o de.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mi e frede tak' mi Gado o meki mi saka misrefi gi unu te mi doro baka na unu. Mi e frede tak' mi o firi sari gi furu fu unu di e libi ini sondu ete. Te nanga now un no drai un baka gi a doti libi di un e libi, a fasi fa un e gi unsrefi abra na takru lostu, nanga a yayolibi fu unu.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.