2 Coríntios 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Mi o go doro fu meki bigi gi misrefi, awinsi a no e tyari no wan wini gi mi. Mi o taki now fu den sani san Masra meki mi si nanga san A meki mi kon ferstan.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mi sabi wan sma di de wan nanga Kristus. Tin-na-fo yari di psa Gado ben tyari en go te na a di fu dri heimel. Mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Gado wawan sabi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Mi sabi san psa nanga a man disi. Ma mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Dati na Gado wawan sabi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 A doro te na ini Paradeis. Drape a yere sani di yu no man taki nanga wortu, sani di libisma no mus prefuru fu taki.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Mi o meki bigi gi a man disi. Mi no o meki bigi gi misrefi, noso dan a mus de gi den swakifasi fu mi.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Efu mi ben wani meki bigi gi misrefi, dan a no bo de so tak' mi edesei no bun, bika san mi bo taigi unu na sani di tru. Ma mi no o du en, fu sma no si mi moro bigi leki san den si mi du, noso san den yere mi taki.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Fu sorgu tak' mi no kisi bigifasi fu di Gado ben sori mi den bigi sani disi, meki mi ben kisi wan maka ini mi skin. Wan futuboi fu Satan e naki mi kofu, fu mi no kisi bigifasi.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Dri tron mi ben begi Masra fu puru en na mi tapu.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ma Masra piki mi taki: “Mi bun-ati sari gi yu. Te yu swaki, dan fosi Mi kan sori yu o bigi Mi krakti de.” Dat' meki nanga prisiri mi o meki bigi tak' mi na wan swaki sma, fu a krakti fu Kristus kan de na mi tapu.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Dat' meki fu Kristus ede mi e prisiri te mi swaki, te sma e broko mi saka, te mi de ini nowtu, te sma de nomo na mi baka fu du mi ogri, èn te mi de ini bigi benawtu. Bika te mi swaki, dan fosi mi tranga.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Mi meki bigi gi misrefi leki wan sma di edesei no e wroko bun. Ma na unu meki mi du dati. Bika na unu ben mus du wan bun wortu gi mi. Awinsi mi no prenspari, mi sabi tak' na no wan fasi mi du ondro gi den man di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nanga ala pasensi mi ben du den sani di e sori tak' mi na wan boskopuman fu Yesus: mi sori unu marki, mi du wondru, èn mi du bigi sani.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 A wan enkri sani san mi du na tra gemeente, ma di mi no du nanga unu, na tak' mi no teki moni na unu. Efu dati na wan ogri sani, dan mi e aksi un pardon!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Luku, now mi de fu kon baka na unu fu a di fu dri leisi, èn un no abi fu pai mi noti. Mi no wani a gudu fu unu, ma na unu srefi mi wani. Bika a no wan pikin mus poti moni na wan sei gi en m'ma nanga en p'pa, ma na a m'ma nanga a p'pa mus du en gi a pikin.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mi fu mi sei de klari fu gi unu ala san mi abi. Mi wani gi unu misrefi. Ma fa a gersi tak' o moro mi e lobi unu, o moro a lobi fu unu gi mi e go nanga baka?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Son sma e taki tak' mi no ben meki un gi mi moni, ma fu di mi koni meki mi kisi unu tapu wan koni fasi.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Fa dan? Mi ben meki den brada di mi seni kon na unu, teki wan sani fu unu?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mi ben aksi Titus fu kon na unu èn mi aksi a tra brada fu go nanga en. Ma Titus no teki moni na unu. Bika mi nanga en e prakseri a srefi fasi, èn wi e libi a srefi fasi tu.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kande un e prakseri someni langa kba tak' na krin mi wani krin mi fesi. Kwet'kweti! Ma wi de wan nanga Kristus èn wi e taki den sani disi na Gado fesi. Èn, lobiwan, wi e du en fu un kon moro tranga ini bribi.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ma mi e frede tak' te mi kon, un no o de leki fa mi ben sa wani, èn mi no o de leki fa unu ben sa wani. Mi e frede tak' trobi, dyarusu nanga bigi atibron o de. Mi e frede tu tak' sma o prakseri densrefi wawan, den o taki takru fu tra sma, den o hoigri sma bakabaka, den o wani opo den borsu, èn tak' dyugudyugu o de.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mi e frede tak' mi Gado o meki mi saka misrefi gi unu te mi doro baka na unu. Mi e frede tak' mi o firi sari gi furu fu unu di e libi ini sondu ete. Te nanga now un no drai un baka gi a doti libi di un e libi, a fasi fa un e gi unsrefi abra na takru lostu, nanga a yayolibi fu unu.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.