2 Coríntios 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi o go doro fu meki bigi gi misrefi, awinsi a no e tyari no wan wini gi mi. Mi o taki now fu den sani san Masra meki mi si nanga san A meki mi kon ferstan.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mi sabi wan sma di de wan nanga Kristus. Tin-na-fo yari di psa Gado ben tyari en go te na a di fu dri heimel. Mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Gado wawan sabi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mi sabi san psa nanga a man disi. Ma mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Dati na Gado wawan sabi.
3 — ausente —
4 A doro te na ini Paradeis. Drape a yere sani di yu no man taki nanga wortu, sani di libisma no mus prefuru fu taki.
4 — ausente —
5 Mi o meki bigi gi a man disi. Mi no o meki bigi gi misrefi, noso dan a mus de gi den swakifasi fu mi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Efu mi ben wani meki bigi gi misrefi, dan a no bo de so tak' mi edesei no bun, bika san mi bo taigi unu na sani di tru. Ma mi no o du en, fu sma no si mi moro bigi leki san den si mi du, noso san den yere mi taki.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Fu sorgu tak' mi no kisi bigifasi fu di Gado ben sori mi den bigi sani disi, meki mi ben kisi wan maka ini mi skin. Wan futuboi fu Satan e naki mi kofu, fu mi no kisi bigifasi.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Dri tron mi ben begi Masra fu puru en na mi tapu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ma Masra piki mi taki: “Mi bun-ati sari gi yu. Te yu swaki, dan fosi Mi kan sori yu o bigi Mi krakti de.” Dat' meki nanga prisiri mi o meki bigi tak' mi na wan swaki sma, fu a krakti fu Kristus kan de na mi tapu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Dat' meki fu Kristus ede mi e prisiri te mi swaki, te sma e broko mi saka, te mi de ini nowtu, te sma de nomo na mi baka fu du mi ogri, èn te mi de ini bigi benawtu. Bika te mi swaki, dan fosi mi tranga.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mi meki bigi gi misrefi leki wan sma di edesei no e wroko bun. Ma na unu meki mi du dati. Bika na unu ben mus du wan bun wortu gi mi. Awinsi mi no prenspari, mi sabi tak' na no wan fasi mi du ondro gi den man di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nanga ala pasensi mi ben du den sani di e sori tak' mi na wan boskopuman fu Yesus: mi sori unu marki, mi du wondru, èn mi du bigi sani.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 A wan enkri sani san mi du na tra gemeente, ma di mi no du nanga unu, na tak' mi no teki moni na unu. Efu dati na wan ogri sani, dan mi e aksi un pardon!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Luku, now mi de fu kon baka na unu fu a di fu dri leisi, èn un no abi fu pai mi noti. Mi no wani a gudu fu unu, ma na unu srefi mi wani. Bika a no wan pikin mus poti moni na wan sei gi en m'ma nanga en p'pa, ma na a m'ma nanga a p'pa mus du en gi a pikin.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mi fu mi sei de klari fu gi unu ala san mi abi. Mi wani gi unu misrefi. Ma fa a gersi tak' o moro mi e lobi unu, o moro a lobi fu unu gi mi e go nanga baka?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Son sma e taki tak' mi no ben meki un gi mi moni, ma fu di mi koni meki mi kisi unu tapu wan koni fasi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Fa dan? Mi ben meki den brada di mi seni kon na unu, teki wan sani fu unu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mi ben aksi Titus fu kon na unu èn mi aksi a tra brada fu go nanga en. Ma Titus no teki moni na unu. Bika mi nanga en e prakseri a srefi fasi, èn wi e libi a srefi fasi tu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kande un e prakseri someni langa kba tak' na krin mi wani krin mi fesi. Kwet'kweti! Ma wi de wan nanga Kristus èn wi e taki den sani disi na Gado fesi. Èn, lobiwan, wi e du en fu un kon moro tranga ini bribi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ma mi e frede tak' te mi kon, un no o de leki fa mi ben sa wani, èn mi no o de leki fa unu ben sa wani. Mi e frede tak' trobi, dyarusu nanga bigi atibron o de. Mi e frede tu tak' sma o prakseri densrefi wawan, den o taki takru fu tra sma, den o hoigri sma bakabaka, den o wani opo den borsu, èn tak' dyugudyugu o de.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mi e frede tak' mi Gado o meki mi saka misrefi gi unu te mi doro baka na unu. Mi e frede tak' mi o firi sari gi furu fu unu di e libi ini sondu ete. Te nanga now un no drai un baka gi a doti libi di un e libi, a fasi fa un e gi unsrefi abra na takru lostu, nanga a yayolibi fu unu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.