1 Timóteo 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yu no mus taki grofu nanga wan moro owru man, ma yu mus taki nanga en leki en na yu eigi p'pa. Yu mus taki nanga den yongu man leki fa yu bo taki nanga yu eigi brada.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Yu mus taki nanga den moro owru uma leki den na yu eigi m'ma, èn yu mus taki nanga den yongu uma leki den na yu eigi sisa, sondro fu abi tra prakseri.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 A gemeente mus sorgu gi den frow di masra dede kba, efu den no abi no wan tra sma fu sorgu gi den.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ma efu wan frow di masra dede kba abi pikin noso granpikin, dan den sma dati mus leri na a fosi presi fu du san Gado wani ini den eigi famiri. Den mus sorgu gi den bigisma fu den, fu san den bigisma ben du gi den na fesi, bika Gado lobi a sani disi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Wan frow di masra dede kba èn di trutru no abi no wan sma fu sorgu en, e luku na Gado fu sorgu en. Dei nanga neti a e tan begi fu Gado yepi en.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Ma efu a e libi fu meki soso prisiri, dan a dede kba aladi a e libi ete.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Yu mus komanderi den sma den sani disi, fu den frow di masra dede kba, no kisi pori nen.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ma efu wan sma no e sorgu gi en famiri, spesrutu gi en ososma, dan a no e hori ensrefi na a bribi èn a ogri moro wan sma di no drai libi.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Wan frow di masra dede kba mus abi siksitenti yari fosi yu skrifi en nen leki wan sma di mus kisi yepi. A mus de so tu tak' a no ben e waka gi en masra.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Sma mus sabi en leki wan uma di ben e du bun. Sobun den mus man taki tak' a ben kweki den pikin fu en bun èn tak' en doro ben opo gi ala sma. Moro fara tak' a ben dini den sma fu Gado nanga sakafasi èn tak' a ben yepi sma di ben de na nowtu. Sobun a ben de klar'klari fu du ala sortu bun wroko.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Ma yu no mus skrifi den nen fu den yongu frow di masra dede kba leki sma di mus kisi yepi. Bika baka wan pisten den o wani trow baka, bika a angri fu de nanga wan masra o kon bigi moro leki a angri fu dini Kristus.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Na so sma o taki na den tapu fu di den no hori densrefi na a pramisi san den ben meki fosi.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Boiti dati, fu di den no abi noti fu du, den o kon lobi fu waka oso fu oso. Ma dati a no ala, den o taki sma sani, den o diki ini sma tori, èn den o taki sani di no fiti.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Dat' meki mi wani tak' den yongu frow di masra dede kba, mus trow baka. Den mus kisi pikin èn den mus sorgu bun gi den oso. Na so den sma di e feti wi, no o kisi a okasi fu taki ogri fu wi.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Bika wantu fu den kmopo fu a bun pasi kba e du san Satan wani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Efu wan frow di de wan bribisma abi famiri di masra dede kba, dan a mus sorgu gi den. A no mus libi a sorgu gi a gemeente. Dan a gemeente sa man sorgu gi den frow di trutru no abi no wan sma fu sorgu den.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 A gemeente mus lespeki èn sorgu den fesiman di e du den wroko bun, spesrutu den wan di e preiki èn di e gi leri.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Bika a Santa Buku e taki: “Yu no mus tai a mofo fu wan kaw san e masi a aleisi fu puru a buba.” A taki moro fara taki: “A fiti fu wan wrokoman kisi en pai.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Efu wan sma tyari wan kragi kon fu wan fesiman fu a gemeente, yu no mus teki en solanga tu noso dri kotoigi no taki tak' na so a de.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Efu wan fu den e sondu, dan yu mus warskow en na fesi a gemeente, fu den trawan sa frede fu sondu.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Na fesi Gado nanga Kristus Yesus nanga den santa engel, mi e taigi yu krin tak' yu mus fu du den sani disi san mi taki. Yu no mus abi a prakseri na fesi kba tak' wan sma fowtu, èn no teki no wan sma prati.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Yu no mus gaw fu poti anu tapu wan sma. Yu no mus teki prati ini a sondu fu tra sma. Hori yusrefi krin.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yu mus dringi pikinso win gi yu bere nanga den siki di e trobi yu ala yuru. No dringi soso watra.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nownow kba den sondu fu son sma de krin fu si bifo den kisi den strafu srefi. Ma den sondu fu trawan o kon na krin bakaten.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Na a srefi te wan sma e du bun. A de krin fu si gi ala sma. Èn awinsi a no de fu si ete, wan dei a o kon na krin.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.